< Mark 6 >

1 Then He went out from there and came to His hometown, and His disciples followed Him.
[Jesus] partiu-se dali, veio à sua terra, e seus discípulos o seguiram.
2 And when the Sabbath came He began to teach in the synagogue. And many who heard were astonished, saying: “Where did this man get these things? What wisdom is this that is given to him? Such mighty works are being performed by his hands!
E chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, quando o ouviram, espantavam-se, dizendo: De onde lhe [vem] estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E tais maravilhas feitas por suas mãos?
3 Isn't this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judas and Simon? And aren't his sisters here with us?” So they took offense at Him.
Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, de José, de Judas, e de Simão? E não estão aqui as suas irmãs conosco? E ofenderam-se nele.
4 But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown, among his relatives, even in his own house.”
E Jesus lhes dizia: Todo profeta tem honra, menos em sua terra, entre os parentes, e em sua própria casa.
5 He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
Ele não pôde ali fazer milagre algum, a não ser somente para uns poucos enfermos, sobre os quais pôs as mãos e os curou.
6 And He marveled at their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
E ficou admirado da incredulidade deles. Ele percorreu as aldeias do redor, ensinando.
7 Then He summoned the twelve and began to send them out, two by two, giving them authority over the unclean spirits as He did so.
E chamou a si os doze, e começou a enviar de dois em dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 And He commanded them to take nothing for the road, except just a staff—no knapsack, no bread, no coin in the belt—
E mandou-lhes que não tomassem nada para o caminho, a não ser somente um bordão; nem bolsa, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 but to wear sandals, and not put on two tunics.
mas que calçassem sandálias, e não se vestissem de duas túnicas.
10 And He said to them: “Whenever you enter a house, stay there until you depart from that place.
E dizia-lhes: Onde quer que entrardes em alguma casa, ficai ali até que dali saiais.
11 And whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet as a testimony against them. Assuredly I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah on Judgment Day than for that city.”
E todos os que não vos receberem, nem vos ouvirem, quando sairdes dali, sacudi o pó que estiver debaixo de vossos pés, em testemunho contra eles.
12 So they went out and started preaching that people should repent,
Eles, então, se foram, e pregaram que [as pessoas] se arrependessem.
13 and they were casting out many demons, and anointing with oil and healing many who were sick.
Eles expulsaram muitos demônios, e a muitos enfermos ungiram com azeite, e os curaram.
14 Now King Herod heard of Him, because His name had become well known, and he said, “John the Baptizer has been raised from the dead, and that is why the powers are at work in him.”
O rei Herodes ouviu falar disso (porque o nome de [Jesus] já era notório). E diziam: João Batista ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Others said, “He is Elijah.” Still others said, “He is a prophet like one of the prophets.”
Outros diziam: É Elias; e outros diziam: É profeta, como algum dos profetas.
16 But when Herod heard, he said: “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
Quando, porém, Herodes ouviu falar disso, falou: Ele é João, de quem cortei a cabeça. Ele ressuscitou.
17 You see, Herod himself had ordered John arrested, and bound him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her
Pois o próprio Herodes havia mandado prender João, e acorrentá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, porque havia se casado com ela.
18 —John had kept saying to Herod, “It isn't lawful for you to have your brother's wife.”
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher do teu irmão.
19 So Herodias nursed a grudge against him and wanted to kill him; but she couldn't,
Assim Herodias o odiava, e queria matá-lo, mas não podia,
20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a just and holy man. And consulting him he would do many things; indeed, he would hear him with pleasure.
pois Herodes temia João, sabendo que era um homem justo e santo, e o estimava. E quando o ouvia, ficava muito perplexo, o ouvia de boa vontade.
21 Then an opportune day came when on his birthday Herod gave a banquet for his courtiers, the military commanders, and the chief men of Galilee.
Mas veio um dia oportuno, em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes de sua corte, aos comandantes militares, e aos principais da Galileia.
22 When the daughter of Herodias herself came in and danced, and pleased Herod and those reclining with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
Então a filha dessa Herodias entrou dançando, e agradou a Herodes e aos que estavam sentados com ele. O rei disse à garota: Pede-me quanto quiseres, que eu darei a ti.
23 He even swore to her, “Whatever you may ask me I will give you, up to half of my kingdom!”
E jurou a ela: Tudo o que me pedirdes te darei, até a metade do meu reino.
24 So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!”
Então ela saiu, e perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Hurrying in directly to the king she requested, saying, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter!”
E entrando ela logo apressadamente ao rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Though the king became very sorry, because of his oaths and of his guests he did not want to refuse her.
E o rei entristeceu-se muito; [mas], por causa dos juramentos, e dos que estavam juntamente à mesa, não quis recusar a ela.
27 Immediately the king sent an executioner and commanded the head to be brought. So he went and beheaded him in the prison,
Então logo o rei enviou o executor com a ordem de trazer ali sua cabeça. Ele, foi, e o decapitou na prisão.
28 brought the head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
Em seguida, trouxe a sua cabeça num prato, e o deu à garota; e a garota a deu à sua mãe.
29 Upon hearing of it, his disciples came, removed the corpse and placed it in a tomb.
Quando os discípulos dele ouviram isso, vieram, pegaram o seu cadáver, e o puseram num sepulcro.
30 Then the apostles gathered to Jesus and reported all to Him, both what they had done and what they had taught.
Os apóstolos juntaram-se [de volta] a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que haviam feito, como o que haviam ensinado.
31 Because so many were coming and going that they did not even have leisure to eat, He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest awhile.”
E ele lhes disse: Vinde vós à parte a um lugar deserto, e descansai um pouco; pois havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 So they went away in the boat by themselves to a deserted place.
E foram-se num barco a um lugar deserto à parte.
33 But many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and arrived before them, and came together to Him.
Mas os viram ir, e muitos o reconheceram. Então correram para lá a pé de todas as cidades, chegaram antes deles.
34 Well upon disembarking Jesus saw a large crowd and was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd, and He began to teach them many things.
Quando [ Jesus ] saiu [do barco], viu uma grande multidão, e teve compaixão deles porque eram como ovelhas que não têm pastor. Assim, começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 When it was late in the day, His disciples came to Him and said: “This is a deserted place, and the hour is already late.
E quando já era tarde, os seus discípulos vieram a ele, e disseram: O lugar é deserto, e a hora já é tarde.
36 Send them away so they may go to the surrounding farms and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.”
Despede-os, para eles irem aos campos e aldeias circunvizinhos, e comprarem comida.
37 But in reply He said to them, “You feed them!” They say to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and feed them?”
Mas ele respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. E eles lhe responderam: Iremos, e compraremos duzentos denários de pão, para lhes darmos de comer?
38 So He says to them: “How many loaves do you have? Go and see.” When they knew they said, “Five, and two fish.”
E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. Quando souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Then He directed them all to recline in groups on the green grass.
E mandou-lhes que fizessem sentar a todos em grupos sobre a grama verde.
40 So they reclined in ‘plots’ of hundreds and of fifties.
E sentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinquenta em cinquenta.
41 And taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He blessed and broke the loaves and gave them to His disciples to serve the people; He also divided the two fish among them all.
Ele tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou, e partiu os pães, e os deu aos discípulos, para que os pusessem diante deles. E os dois peixes repartiu com todos.
42 Well they all ate and were filled.
Todos comeram e se saciaram.
43 And they picked up twelve full baskets of broken pieces; also of the fish.
E dos pedaços de pão e dos peixes levantaram doze cestos cheios.
44 There were five thousand men who ate the loaves.
Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Immediately He made His disciples get into the boat and go on ahead to the other side, to Bethsaida, while He dismissed the crowd.
Logo depois, ordenou seus discípulos a subirem no barco, e ir adiante para o outro lado, em Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 And after taking leave of them He went up the mountain to pray.
E, depois de os despedir, foi ao monte para orar.
47 Now when evening had passed, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e [Jesus] sozinho em terra.
48 And He saw them straining at rowing, because the wind was against them. Well about the fourth watch of the night He comes to them walking on the water, and would have passed by them;
E viu que se cansavam muito remando, porque o vento lhes era contrário. Então, perto da quarta vigília da noite, veio a eles andando sobre o mar, e queria passar por eles.
49 but they saw Him walking on the water, supposed He was a ghost, and yelled!
Mas quando eles o viram andando sobre o mar, pensaram que era uma fantasma, e gritaram,
50 Because they all saw Him and were terrified. Immediately He spoke with them and said: “Have courage! It is I; don't be afraid!”
pois todos o viam, e ficaram perturbados. Então logo falou com eles, dizendo: Tende coragem! Sou eu, não tenhais medo.
51 Then He got into the boat with them, and the wind ceased. And they were totally astounded within themselves, and kept marveling.
E subiu a eles no barco, e o vento se aquietou. Eles ficaram muito espantados entre si,
52 Because they had not understood about the loaves—their hearts had been hardened.
pois não haviam entendido o que tinha acontecido com os pães, em vez disso o coração deles estava endurecido.
53 After they had crossed over, they came to the land of Genesaret and anchored there.
Eles terminaram de atravessar o mar, chegaram à terra de Genesaré, e ali aportaram.
54 When they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
Quando eles saíram do barco, logo [as pessoas] o reconheceram.
55 and running about that whole surrounding region they began to carry about on their pallets those who were sick to wherever they heard He was.
Então gente de toda a região em redor veio correndo, e começaram a trazer em camas os doentes, aonde quer que ouviam que ele estava.
56 Wherever He entered—into villages, towns, or countryside—they would place the sick in the marketplaces, and they would beg Him that they might just touch the hem of His garment; and all who touched Him were healed.
E aonde quer que ele entrava, em povoados, cidades, ou aldeias, colocavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que ao menos tocassem a borda de sua roupa; e todos os que o tocavam ficavam sarados.

< Mark 6 >