< Mark 16 >
1 Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, in order to go and anoint Jesus.
niwa i vi u asabarchi a wuce Maryamu ba magadaliya mba salome ba ka nji izyi kpa ye nde ba gban ni yesu nikpa
2 Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
ni bwubwu ble ni vi mule u satia u ba hi ni beh ni nza hongan
3 And they were saying among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
u ba myen kpamba a di a nhan ni nyiu tita rju ni tawu ni yiu beh hia?
4 (because it was very large), but when they looked up, they saw that the stone had been rolled away!
u ba nzu shishi ya na toh ba nyiu tita rju ye tita a ki kle ma gbenme
5 Upon entering the tomb they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
u ba luri ni mi na toh vren nze ri sur nklo kinkle son ni wo kori uba bwu yiu
6 But he said to them: “Don't be alarmed. You are looking for Jesus the Natsarene, who was crucified. He has risen! He isn't here! See, the place where they laid Him.
wa hla ni bawu na bwu yiu na bi si wa yesu ba nazaraten wa ba giciye niwu alude n a na hei na ya ige bubu wa ba kah yo yi
7 But go, tell His disciples, also Peter: ‘He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you.’”
ama bika hi kpambi ni ha ni almajere ma nie Bitrus a hei koshishi si hi ni galilis ni mun bi toh nawa a hla ni yiua
8 Trembling and bewildered they went out and fled from the tomb; and they said nothing to anyone, because they were afraid.
u ba dorju ni mi beh ni wi likpa ni bwuyiu bana ya tre kpieri me ni kpambana nitu sisir
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Having risen early on the first day of the week, Jesus appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) nta shime ni bwumble ni vi u mumlan u satia da guchi ye rju ni mary magadaliya na ju meme ibrji tar gban rju niwu
10 She went and reported to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.
wa hi na kah bla nibi wa ba hei ni wua da katsira ba si ta mre da ni yi
11 When they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.
i ba wo da hei ni rei u wawu toh ni shishima ama u bana kpa nyeme na
12 After these things He appeared in a different form to two of them as they were walking, going into the country.
wa rju ni babwu ha mba ni kon rimu kan yada ba rju nigbua zren sihi kpamba
13 So they returned and reported to the rest; neither did they believe them.
14 Later He appeared to the eleven as they were reclining at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
ni ko ngo ki yesu lu rju ni wolon don ri uba si rila ni tu tebru wa pwa ba tre nitu wa bana kpanyemena da nsei tu da na kpanyemen ni biwa da toh shishi nishishi na hla ba hi wu a ndi alude na
15 Then He said to them: “Go to the whole world and proclaim the Gospel to all creation.
a hla bawu ndu ba hi na hla tre ma ni ndi bi rgbungbulu ba kagon wawusu
16 He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.
indi wa a kpa nyeme na ndu ba yi batisma niwua ani nawo indi wa ana kpa nyemen na ani rilu
17 And these signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;
ba toh tie bi yii ni biwa ba kpatre rji ba zu brji ni nde mu ba tre lme sama
18 they will remove ‘snakes’; and if they drink anything deadly, it will not hurt them at all; they will lay hands on sick people, and they will get well.”
ba ya vuwam ni wo ana tie ba kpie na ko ba so meme gbugbulu ana tie ba kpie na
19 So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at God's right.
yesu tre kle ni ba wu uba ban hi ni shulu waka son ni wo ko ri irji
20 And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the message by the accompanying signs. Amen.
u baluri blatre rji kango gbungbulu a irji ni zo ba na kpanyeme ni tre mba nikpii wa a tre ba tie baa