< Luke 1 >
1 Given that many have undertaken to set in order a narrative concerning those things that really did take place among us,
Ndji gbubgu bana gucci tie ndu yongyegyere kpi bi andi a ye rju kri ndende ni mi mbu'a.
2 just as those who became eyewitnesses, from the beginning, and ministers of the Word delivered them to us,
Na-wa ba ka ba sru ni wo-mbu'a, rji ni biandi bana to ni shishi mba baba bi tindu lan tre-a.
3 it seemed good to me also, most excellent Theophilus, having taken careful note of everything from Above, to write to you with precision and in sequence,
Mi toh abi nimu nitu mi ban ikpi ba shle ya toh rji ni mumla, mba ni ni nha nitu mba gyegyere niwu Uchu Tiyofilos.
4 so that you may know the certainty of the things in which you were instructed.
Ni dun toh, hamma ni sron ha ikpi andi bana tsro ye.
5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron and her name was Elizabeth.
Ni vi khikle u-chu Herod, Ichu wu Judea, ni ntoh ima, Zakariya wu nhma ko Abijah ana Prist mba. U-wa ma eh'pu Haruna.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Hambawu bana bi tie sissri Irji ie suron mba ni zren mba abhi ni shishi ma. Bata hu lantre Bachi nda ni hu ikpi bi wandi a nha dun ba ti'a.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years.
Bana he ni vivren wu ngrji mba na, Alisabatu anani ngrji na, u ba che hamba mba lonma.
8 Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division,
Inton Zakariya a ye ni dun kri ni shishi Irjin nda tie ndu Prist wa ndi chuu wu nclan ngrji ma a ku ni tu ma.
9 according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord;
Ba hu njo ni chu Prist wandi a ni tie ndu ni mi-tra u Bachimbu, nda gon ton nitu mbru mba.
10 and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
Ni-andi ahe ni mi, mbru ndiba ba ki ni rah nda si bre Irji mla ni nton wandi ton a si gon.
11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense;
A kri toh Maleka Irji rju kri ni wo mla wu bubu gon ton-a.
12 and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him.
Ni-andi Zakariya ku shishi niwu, a kma tie lo'me i sissri a vuu.
13 But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
I Maleka a hla niwu ndi, “Na klu sissri na, Zakariya, nitu ibre me a rhi ton. Iwame Alisabatu ni ngrji ivren'llon niwu. Wu yo ndema ndi Yohana.
14 And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth.
Isuron me ni si i wu ngyiri, u gbugbu ndi ba ngyiri ni ngrji ma'a.
15 For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother's womb.
A nii khikle ndji ni shishi Bachi. Ana so ihi mba mma wandi a sen na ihi na, Ruhu tsartsar wu Irji ni he ni wu rji ni mi nne yima.
16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God;
Gra ndji bi Israila ba kma hi ni Bachi Irji mba.
17 in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mindset of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.”
Ani hi ni shishi Bachi ni ruhu mba gbenbgle Elijah. Ani tie ki nda kma suron ba-tti hi nitu mmri mba, don bi ka-wo baka zren nimi to u bi zren bi - nda mla nkon tie ni Bachi, ndji wa ba mla zi niwu'a
18 But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Zakariya a hla ni Maleka ndi, “Mi tie ni he ni toh kpe yi? Mi chiche ndi i se wamu ba bran gbagbanmu ye.”
19 So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news.
Maleka kma sa wu da tre ndi, “ahi me Gabriel wandi ani kri ni fron Irji. A ton me du mi ye tre niwu, ndi mi nji lantre ndindi nji wu.
20 Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Mla wo! Wu son ni ngbangbi, wuna la tre na, se kpe wa mi hla niwu a wri. Ani toki nitu wuna kpa nyime ni lantre wandi mi hla wu na, ikpe wandi a ni wri ni tsra ni nton ma
21 Now the people were waiting for Zacharias and wondering at his delay in the sanctuary.
Ndji ba basiya gben Zakariya ndana rju na. Ba tie mamaki ni wu ton me nimi koh Irji.
22 But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute.
Wa a rju ye niba, a tre wakran. Ba kri rhimmre ndi a to kpe ni mi koh Irji. A si tindu tsoro ba niwo, ama ndana tre na.
23 And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home.
Ni-andi nton wu tindu ma a kle, a kma hi ni Kohma
24 Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying,
Ni vi ba kii, iwama Alisabatu a hwrji-nne wu wha ton ndana du ndji du ba toh na. A tre ndi,
25 “So that's what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!”
ngye kpe wandi Bachi mu tie ni mu nda yame ni lo suron nda chu shan rju ni mu ni shishi ndji.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee named Natsareth,
Ni wha wu tanne, Irji a ton Maleka Gabriel hi ni gbu Galilee wandi ba yo ndi Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; the virgin's name was Mary.
du hi ni Maryamu, ih'pu Dawuda, wandi ba na haa zi ni ndi ri ni nde Yusufu. Maryamu ana rhi he toh lilon ni son ma.
28 So upon entering where she was the angel said, “Rejoice, recipient of grace, the Lord is with you; blessed are you among women!”
A ye tre ni wu ndi, “Mi chiwu, wu wandi ba kpa nyime ni wu gra, Bachi he ni wu.
29 But upon seeing him she was perplexed at his word and was trying to figure out what sort of greeting it might be.
Itre a kpau tsi shishi, wa kma rhimmre nitu bibi ichi wandi a chiwu'a
30 The angel said to her: “Do not be afraid, Mary, because you have found favor with God.
Maleka a hla ni wu “Na tie sissri na, Maryamu, Irji a kma yawu ni lo suron.
31 Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS.
Ya yi, wu hwrji-nne ni ngrji vren. Wu yo ndema ndi Yesu.
32 He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David,
Ani khikle ndji, ba yo vren khikle'a Bachi u shulu. Bachi Irji ni nuu tu chu bachi ma Dawuda.
33 and He will reign over the house of Jacob into the ages; indeed, of His kingdom there will be no end!” (aiōn )
Ani tie mulki wandi a na kle na nitu koh Yakubu, i ngbungblu wandi ani son nitu mba bana kle na. (aiōn )
34 So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?”
Maryamu a hla ni Maleka, ikpe yi ni tie ni he nda wrhu to tre me. Ime mi rhihe wu toh lilon ni son mu.
35 In answer the angel said to her: “Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will hover over you; precisely for this reason the holy One who is to be born will be called ‘Son of God’!
Maleka a sa niwu ndi, “Ruhu Tsatsra ni ku ni tume i gbengble Irji wu shulu ni kasuu. Vren Tsatsra wandi wu ngrji ba yow ndi Vivren Irji.
36 Furthermore, your relative Elizabeth, she has actually conceived a son in her old age and this is now the sixth month for her who was called barren;
Toh, imlame Alisabatu a he ni nne vivren lilon ngame ni chichema. U wha ma wu tanne yi - wawu wandi bana tre ndi ana ngrji na.
37 because any word spoken by God will be possible.”
Ekpe na ne wandi Irji na toh tie na.”
38 So Mary said: “Yes, I am the Lord's slave! Let it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
Maryamu a tre ndi, “toh, Bachi mu, mi vren wa wu ndume. Tie ni mu tsra ni kpeu wu hla'a.” Maleka a lu hi kpama nda don me.
39 Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah,
Maryamu a lu lunde ni vi baki nda sima hi ni gbu bi ko tu-ngblu ba, ni gbu wu Judea.
40 and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
A ka rhi ni koh Zakariya nda chi Alisabatu.
41 Well it happened that as Elizabeth heard Mary's salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit.
Ni wandi Alisabatu wo chi wu Maryamu'a, kpran vren wandi a he ni nnema a luza i Ruhu Tsatsra a lu rhi ni Alisabatu
42 And she cried out with a great voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb!
A lu ni khikle lan nda tre gbangban ndi “lulu he nitu me, ni mi mba, mba ni ibi wu mi nne me.
43 Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me?
Nge tie ndu dun bachi mu dun ye ni me?
44 Yes indeed, because as the sound of your salutation came into my ears the babe bounced up and down in my womb for joy.
Ni wandi lan tre chi me a rhi ni nton mu, vi kpran vren wandi a he nimi nnemu a lu zah wu ngyiri.
45 Blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that have been spoken to her from the Lord.”
A tie lulu ni wu wandi a kpanyme ndi ikpi biwandi Bachi Irji a dun be blah niwu ba wrhu to ki.
46 So Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Maryamu a tre ndi “suron mu ni ngyiri ni Irji Bachi.”
47 and my spirit has exulted over God my Savior,
Ie drimu ni ngyiri kpukpome ni Irji wandi a kpame chuwo.
48 in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored,
A kma iyanchi vivren wa wu tindu ma. Ya, Irji zizan ikba ndi kankan ba tie lulu nimu.
49 in that the Mighty One did sublime things for me, and Holy is His name.
Wawuyi a tie khikle ndu nimu, indu ma hi tsatsra.
50 His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
Lo suron ni wruhle ma ni ha ikba hi ni ikba wu bi andi ba klu sissri ma'a.
51 He has done mighty deeds with His arm; He has dispersed the arrogant in the reasoning of their hearts.
A chu ngbengble ni ngba woma tsro, nda vra bi nzutu ni tu mre wu suron mba.
52 He has dethroned rulers and exalted the lowly.
A gbran mri bi tu chu grji ni bubu son mba, nda nzu biwandi bana he nitu kpe na lu.
53 He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty.
A juu bi iyon ni ikpi bi ndindi nda zu bi iwu du ba hi hamani kpe.
54 He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy,
A zo Israila, mri u ndu ma, ni duba rhimre nda wruhle
55 just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” (aiōn )
(na wandi a tre niba timba) ni Ibrahim baba ih'pu ma kase kase. (aiōn )
56 So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
Maryamu ason mla u wha tra ni Alisabatu rhi nda kma hi ni koma.
57 Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son.
Nton ngrji Alisabatu a tie, waa a ngrji vren ma, vren lon.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had used His great mercy with her, and they rejoiced with her.
kpukpan son ma baba mlah ma ba wo khikle kpe ndi Bachi Irji tie, ni lo suron ma niwu, nda ngrji ni wu.
59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they started calling him by the name of his father, Zacharias.
A he niki, ni viwu tandra, ba ye bubu gyen mbru ni vivren'a. Ba ta zinde tima Zakariya niwu.
60 His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
Iyhima a sa bawu ndi, “Aian, nde ma nih Yohana.”
61 So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Ba hla niwu ndi “bi na he ni mla mbi rhi ni nde mba na.”
62 So they started motioning to his father, as to what he would have him called.
Ba tre ni wo ni tima ndi do hla nde wa ba yo vren'a.
63 Asking for a writing tablet he wrote this: “His name is to be John!” They all marveled.
Tima a mye duba nu igble wu nha, wa nha ndi, “ndema hi Yohana.” Ndji ba wawu mba ba tie sissri (mamaki).
64 Immediately his mouth was opened and his tongue freed and he started to speak, blessing God.
Nhuma a kri bwu hari (immediately) i nl'pma a si, wa a tre nda ngyiri ni Irji.
65 (Well a fear came on all who lived around them; and all these sayings kept being talked about throughout all the hill country of Judea.
Sissri a vu ndji bi wandi bana hye ba ba. Ba vu tre kpi bi yi zren ka gon ngblu ngbugblu Judea.
66 All who heard kept them in their hearts saying, “What then will this child be?” And the hand of the Lord was with him.)
Wawu ndji biya ba wo'a, ba yo zi ni suron nda tre “i vren yi ni hye ni he?” Nitu woh Irji a he niwu.
67 Now his father Zacharias was filled with Holy Spirit and prophesied saying:
Tima Zakariya, shu ni Ruhu tsatsra, hla ikpe andi ni he'a
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people;
“nda tre ndi gbresan ni Bachi, Irji wu Israila, wawu yi a ye zo nda khle ndu kpa-chuwo ni ndji ma.
69 and has raised up a horn of deliverance for us in the house of His servant David
A nzu njon kpata chuwo ni tawu ni koh ndji wu nduma Dawuda,
70 —just as He spoke through the mouth of His holy prophets from antiquity— (aiōn )
me andi a tre ni nhyu tsatsra anabi rhi ni sen. (aiōn )
71 deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
kpatachuwo rju ni wo bi yota ni shishi mba ni wo bi-andi ba kamba nita.
72 to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant,
Ani tie toki nitu do tsro ta lo suron ma mba timbu, niki rhimre ni tsatsra yo nhyu,
73 the oath that He swore to our father Abraham;
ni shirji ni trema ni Ibrahim, bachi mbu.
74 to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear,
A shirji ndi a ni nuta biwandi a chuta chuwo ni bi kamba nita, ikini tindu niwu hama ni sissri,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
ni tsatsra ti bi, ni shishima wawu ni vrevre mbu.
76 And you, child, will be called Prophet of the Most High, because you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
A wu vivren ba yo'u ndi anabi wu Bachi Khikle ni shulu, wuhi kri ni shishi Bachi ni mla nkoma ti nda mla ndji tie ni ye ma,
77 to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,
nda nu ta to kpe wu kpachuwo ni ndji ma, ni kpa wruhle lahtre mba.
78 through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us,
Ikpe ani he toki ni lo suron Irji mba, nitu kima nza Irji rji ni shulu ani ye zota,
79 to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
do kpan ni bi wandi ba he ni bwu mba iwhu i qu. Ani tie kima nda yota ni nkon wu si.
80 So the child kept growing and being strengthened in spirit, and he stayed in uninhabited areas until the day of his manifestation to Israel.
Vivren a lu gbron nda he ni sen kpa dri, ndaka son ni tsutsu miji gben vi wandi a rju kri ndende ni Israila.