< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called ‘Passover’, drew near.
Ingi uluhiku nulaulumbili wa mikate nishiikiwe igai ailapika, nulitangwa Pasaka.
2 And the chief priests and the scribes were looking for a way to kill Him, because they feared the people.
Iamakuhani niakulu niakilisi akatulikolya kumubulaga u Yesu, kunsoko aiaogopile iantu.
3 Then Satan entered Judas (the one surnamed Iscariot), who was numbered among the Twelve.
Umubi akingila kung'wa Yuda Iskariote, ung'wi wa ao nai amanyisigwa ikumi na abiili.
4 So he went off and conferred with the chief priests and officers about how he might betray Him to them.
U Yuda akalongola kikolya nia kulu amakuhani kina ukumutwala uli u Yesu kitalao.
5 They were glad, and agreed to give him silver coins.
Ikalowa, ikigombyo kumpa impia.
6 So he promised, and started looking for an opportunity to betray Him to them, without a crowd.
U Yuda akagomba hangi akaduma ilyoma niilakumtwala u Yesu kitalao, kuli nu milundo nuantu.
7 Then came the day of unleavened bread, in which it was necessary to kill the Passover lamb.
Luhiku nulamikate nisingaikiwe igai lukapika, kululo inkolo na Pasaka mpaka ipumigwe.
8 And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
U Yesu akaaligiilya, u Petro nu Yohana, akalunga, iongoli mende mukunonelelye indya nia Pasaka kuze kuilye.
9 So they said to Him, “Where do you want us to prepare?”
Ikamukolya utakile kunonelya pi?
10 He said to them: “Note, upon entering the city a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house which he enters.
Akaasukiilya, “Tegeeli, nimukingila mukisali mitunja nukenkile inyungu a mazi mukutankanya nunyenye. Mulyati munyumba nukingila.
11 Then you must say to the master of the house, ‘The Teacher says to you: Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?’
Sunga muili umukola nyumba, “Umumanyisi ukuuila, kikoli pi ishumba nikakila nzila, uko nikulya i Pasaka nia manyisigwa ane.
12 He himself will show you a large upper room, all furnished; make preparations there.”
Ukumulagiila ishumba nikamiggulya nikikondile. Noneeli mumo.
13 So off they went and found things just as He had said to them, and they prepared the Passover.
Kululo ikalongola ikahanga maintu ihi akoli anganauaie. Sunga ikanonelya indya nia Pasaka.
14 When the hour had come, He reclined, and the twelve apostles with Him.
Matungo naapika akikie niitumi akwe.
15 Then He said to them: “I have fervently desired to eat this Passover with you before I suffer.
Sunga akaaila, nkete nsula nkulu akulya ilumbili nila Pasaka nunye une ninkili kagigwa.
16 I tell you further that I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
Kunsoko numuie, singa kulya hangi niizekondaniila utemi wa kigulu.
17 And taking a cup He gave thanks and said: “Take this and share it among yourselves.
Sunga u Yesu akahola ikikombe naiwakondya kulompa, akalunga, holi iki hangi mugalane nyenye kua nyene.
18 I tell you further that I will not drink again of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes.”
Kunsoko numuie singa kung'wa hangi uleli nua mzabibu, sunga utemi wang'wi Tunda nuziziza
19 Then, after the meal, He took bread, gave thanks, broke and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you; do this in remembrance of me.”
Sunga akauhola umukate, naiwakondya kulomba, akauega, akaapa, akalunga, “Uwu muili wane naupumigwe kunsoko anyu. Itumi uu kua kunkimbuka unene.
20 He also took the cup, saying: “This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
Akahola ikikombe naiwakondya indya niautiku akalunga, ikikombe iki ilago ipya nilasakami ane, naihunukile kunsoko anyu.
21 “But alas, the hand of him who betrays me is with me on the table!
Ingi gwa gozi uyu nukungulya kukoli palung'wi nung'wenso kuulya mumeza.
22 To be sure, the Son of the Man is going as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
Kunsoko ung'wana wang'wa Adamu tai akalongola yakwe anga naupewe ilago. Isatiko lakwe umuntu nuzemulekeelya ung'wana wang'wa Adamu kagigwa niantu.
23 (They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.)
Akandya kikolya ienso naenso, nyenu apa nikukoli nuhumile kituma ulukani ulu.
24 Now there had actually been a discussion among them as to which of them seemed to be greater.
Sunga ukapumila wikungumi pakati ao kina nyenyu nusigiiwe kutula mukulu kukila ihi.
25 So He said to them: “The kings of the nations lord it over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors’.
Atemi amahi iatema nao niakote uhumi migulya ao eitanga akuligwa.
26 But not so with you—rather let the greater among you become as the younger, and he who leads as he who serves.
Ingi nishaitakiwe kutula iti kitalanyu, kuite leki uyu numukulu kitalanyu atule anga muniino. Nuyu nutakiwi itai nangulu atule anga wituma.
27 Who is greater, the one reclining or the one serving? Is it not the one reclining? Yet I am among you as the one who serves.
Nuuli umukulu, uyu nuikie mumeza ang'wi uyu nuiluma? Ang'wi uyu nuikie mumeza? Numene nkili pakati anyu anga nitumika.
28 However, you are those who have continued with me in my trials.
Ingi unye inda mulongolekile kutula nunene mumakuilwa ane.
29 And I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
Kumupa unyenye utemi, anga unene utata naumpee utemi.
30 so that you may eat and drink at my table in my Kingdom; also you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel!”
Kina muhume kulya nukung'wa mumeza ane mutemi wane, hangi mukikie mumatuntu aukulu muzeapa ulamulwa ikabila ikumi naibiili nia Israeli.
31 Then the Lord said: “Simon, Simon! Indeed Satan has asked for you (pl) so as to sift you like wheat.
Simoni, Simoni, linga kina umubi walompa amuhole ahume kumupeta anga ingano.
32 But I have prayed for you (sg) so that your faith not fail completely; so you, when you have recovered, strengthen your brothers.”
Kululo nakulompeela, kina uhuili wako ulekekulengwa. Anga wasuka hangi uakomise ianyandugu ako.”
33 But he said to Him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
U Petro akamuila mukulu nihambile kulongola nuewe kukitungo nu munsha kulongolania. Palung'wi.
34 So He said, “I say to you, Peter, no rooster can crow today before you deny three times that you know me!”
U Yesu akasusha, akamuila, Petro, inkunkuli shikukunkula ileli yi, nukila kunihita kataatu kina uningile.
35 Then He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack or sandals, did you lack anything?” And they said, “Nothing.”
Sunga u Yesu akaila, “Nainumutwae unye mikaze miagila umufuko, kikapu kandya ang'wi ilatu, muhiiwe ni maintu? akalunga kutili.
36 So He said to them: “But now, he who has a money bag should take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword must sell his garment and buy one.
Sunga akaila, wihi nukete imbugulu, au hole palung'wi ni ndya, uyu numugila upanga ilakiwe agulye ijoho ende agule ing'wi.
37 Because I say to you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘And he was classed with the lawless’; and because the things concerning me have an end.”
Kunsoko kumuila, ihi aya nandikilwe kunsoko ane mpaka akondanile, hangi auhoilwe anga muntu naubunangile unoneelya, kunsoko iko naikiligitigwe kunsoko ana kikukondaniligwa.
38 So they said, “Look, Lord, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
Sunga akalunga mukulu, goza sizi hapa ipnga ibiili, hangi akaaila yakonda.
39 Then going out He went to the Mount of Olives, as His custom was, and His disciples followed Him.
Umatungo andya nautiku u Yesu akahega akatula anga naiwituma imahiku ihi akalongola mulugulu nula Mizeituni niamanyisigwa akwe ikamutyata.
40 When He came to the place, He said to them, “Pray, so as not to enter into temptation.”
Naiapika akaaila lompi gwa muleke kingila mumageng'wa.
41 Then He withdrew from them about a stone's throw, knelt down and prayed,
Akalongola kuli mpyani akuguma igwe, akatugama akalompa.
42 saying, “Father, if you would just remove this cup from me—nevertheless, not my will, but yours, be done!”
Akalunga, Tata, anng'wi uloilwe, nihegelye ikikombe iki. Ingi gwa singa anga nindoilwe unene, kululo ulowa wako witume.
43 Then an angel from heaven appeared to Him, strengthening Him.
Sunga umalaika kupuma kigulu akapumila akamupa ingulu.
44 And being in anguish He prayed with total concentration; then His sweat became like clots of blood, falling to the ground.
Akazukoli muulwali, akalompa kutai, ulitutu lakwe lukatula anga imadonyo makulu na sakami akazigwa pihi.
45 When He rose up from prayer and came to the disciples, He found them sleeping from sorrow.
Matungo naiwauka kupuma mumalompi yakwe, akiza kuamanyisigwa akwe, akaahanga alal kunsoko akinya uwai kao.
46 He said to them: “Why do you sleep? Get up and pray, that you may not enter into temptation!”
Hangi akaakolya, kuniko mlikulala? Uki mulompe muleke kingila mumageng'wa.”
47 But while He was still speaking—wow, a crowd; and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them! He approached Jesus to kiss Him (he had given them this sign, “Whomever I kiss, it is he”).
Matungo naakili ukuligitya, goga milunde ukulu nuantu ukapumila, nu Yuda ung'wia wao nuitumi wa kumi na abiili akazuatongee. Akaza pakupe nu Yesu ahume kumulungila.
48 So Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of the Man with a kiss?”
Kululo u Yesu akamuila, u Yuda uloilwe kumugulya ung'wana wang'wa Adamu kuilungili?
49 When those who were around Him saw what was about to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
Ao naiakoli pakupi nu Yesu naiaona aya akupumila, akalunga, mukulu, kuakue na panga?
50 And a certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear!
Sunga ung'wia akamukua umitumi nuang'wa kuhani numukulu, akamudumula ukutwi wakwe nuamkono wakigoha.
51 But Jesus reacted by saying, “Allow at least this!” and touching his ear He healed him.
U Yesu akalunga, iyi ikondilye, hangi akamuamba ukutwe akwe, akamuguna.
52 Then Jesus said to the chief priests, officers of the temple, and elders who had come against Him: “Have you come out with swords and clubs as against a bandit?
U Yesu akalunga kung'wa kuhani numukulu, nukuakulu niamatekeelo, nianyampala naiazile mupiluka, iti muzile anga muzikua nia sambo, niidunkuli nia panga?
53 When I was with you daily in the temple, you did not lay a hand on me. But this is your hour; even the authority of the darkness!”
Mahiku ihi naikina palung'wi nunye mitekeelo, shaimuikie imikono anyu kitalane. Ingi gwa aya matungo ako, ni ngulu ya kiti.
54 Then they seized, took and brought Him to the house of the high priest, with Peter following at a distance.
Akamuamba ikamutongeela ikamuleta kung'wa kuhani, ingi gwa u Petro akamutyatila kua kuli.
55 Now when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
Nai akilya umoto mung'wanso mukati, naiamala kikie pihi palung'wi, u Petro akikie pakati ao.
56 Then a certain servant girl, seeing him sitting by the fire, looked intently at him and said, “This man also was with him.”
Mitumi ung'wi nuakisungu, akamuona naiwikie muwelu nuamoto, akamugoza akamuila umuntu uyu azaine palung'wi nung'wenso.
57 But he denied Him, saying, “Woman, I do not know him!”
Ingi u Petro akahita, akalunga uwe musungu we une shanumumanyile.
58 After a little while another saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not!”
Matungo makehu, numuya muntu akamuona akamuila nu ewe mipalung'wi nung'wenso, u Petro akasusha, “Mitunja, singa nene.”
59 Then after about an hour had passed, another started insisting, “Surely this fellow also was with him, because he is a Galilean.”
Naakila matungo anga isaa ling'wi itu, mitunja ung'wi akalunga, tai lukulu umuntu uyu azaipalung'wi nung'wenso kunsoko ingi Mgalilaya.”
60 But Peter said, “Man, I don't know what you're talking about!” And immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Ingi u Petro akalunga, mitunja shamine nuligitilye, akatula naukuligitya inkunkuli ikakunkula.
61 And the Lord turned and looked directly at Peter; then Peter remembered the Lord's word, how He had said to him, “Before a rooster crows, you will deny me three times.”
Akapiluka, umukulu akamugoza u Petro nu Petro akalukimbuka ulukani nula mukulu, apo namuie, inkunkuli izizikili kukunkula ileliye, ukunihita katatu.
62 And going outside he wept bitterly.
Akalongola kunzi, u Petro, akalila kua kinyauwai kidu.
63 The men who were guarding Jesus started mocking and beating Him.
Sunga eitunja ao naenda musunga ikatula mumela nukumukua.
64 And having blindfolded Him they would hit His face and ask Him, saying: “Prophesy! Who was it who struck you?”
Nai amukunikila imiho, akamukolya, akamuila, simumanye nyenyu nukukuile?
65 And they kept saying many other insulting things to Him.
Ikaligitya nkani yidu nishayimpyani nizo niang'wa Yesu, hangi akazemumela.
66 As soon as it was day, the elders of the people, both the chief priests and scribes, came together and brought Him before their council, saying,
Naapika imatungo akidaudau, anyampala aantu akiilingila palung'wi, akulu amakuhani, niaika nkani. Ikamutwala kianza.
67 “If you are the Messiah, tell us.” But He said to them: “If I tell you, you simply will not believe.
Akazelunga ang'wi uewe wi Kilisto, kuile nuanso akaaila, aga numuile shamukuhuila.
68 But if I also question you, you will neither answer nor release me.
Hangi aganumukolye shangamukusukiilya.
69 Hereafter the Son of the Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Ingi kandiilya inoino nukulongoleka, ung'wana wang'wa Adamu ukutula wikie mkono nua kigoha nua ngulu yang'wi Tunda.
70 Then they all said, “Are you then the Son of God?” So He said to them, “You say it because I AM!”
Ihi ikalunga, kululo kulunge uewe wing'wana wang'wi Tunda? Nu yesu akaaila, unye muliiye kina unene.
71 Then they said: “What further testimony do we need? We ourselves have heard it from his mouth!”
Akalunga kuniki enda kukili kuduma nsoko? Kunu enda kigule usese kupuma mumulomo wakwe.

< Luke 22 >