< Luke 20 >

1 Now it happened on one of those days, as He was teaching and evangelizing the people in the temple, that the priests and scribes came to Him with the elders
Ikatula luhiku lung'wi, u Yesu naukuamanyisa eantu mihekalu nukuaela ulukani, Eatongeli neakulu nealimu ailagilo ekalongola palung'wi neanyampala.
2 and addressed Him, saying, “Tell us by what authority you are doing these things; or who is he who gave you this authority?”
Aaligitilye, Ekumuela, kuele kwa utawalake ukitumae makani aya?”
3 But in answer He said to them: “I also will ask you one thing; yes, tell me:
Nung'wenso wikaasukilya akaaela, Nunene ga kumukolya iswali mbeli,
4 the baptism of John—was it from heaven or from men?”
ubatizo wang'wa Yohana ite aupumie kilundene kang'wi muantu?
5 So they reasoned among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
Lakini akakikolya eenso kwa enso, ekalunga, anyakulunge, lepumie kilunde, ukukolya, ite mbona shungamumukue?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
Anga kulunge aupumie kwanadamu eantu ehe akukua imagwe, kundogoelyo ehi amuhue kina u Yohana ae munyakidagu.”
7 So they answered that they did not know where it was from.
Ite ekamuela kina shangaaine kuna upumie.
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
U Yesu wikaaela, “Wala unene singa kumuila unyenyu kwa utawalake kituma emakani aya.
9 Then He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went away on a long journey.
Auoe eantu mpyani eye, “Muntu ung'wi autemee mugunda wamezabibu, wikalekodisha kwa alemi amezabibu nawikalongola kesale kengeza kwa matungo ulepu.
10 At the proper time he sent a slave to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
Kumatungo naapangilwe, aeumutumile umitumi kumitumi wamezabibu, kina amupe esehemu ankali yamugunda wa mizabibu, lakini ealemi neamugunda wazabibu ekamuhita, ekamususha mekono metile.
11 Again he sent a different slave; so they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
Kuite akamutuma hange umitumi mungiza nung'wenso ekamuhita, akamutenda ibee nukumususha mekono metile.
12 And again he sent a third; but they wounded him also and threw him out.
Wikamutuma hange nuakatatu nenso ekamubepya nukumuguma kunzi.
13 Then the owner of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son; hopefully they will respect him when they see him.’
Kuite umukola mugunda wikalunga, kutenda ule? Kumutuma ung'wane nenumuloilwe kuite akumuheshimu.
14 But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying: ‘This is the heir. Come, let's kill him, so that the inheritance may become ours.’
Lakini ealemi amizabibu naamuine, aeikoile eenso kwa enso ekalunga uyu yuyu musali, kumubulage kuite usali wakwe utule witu.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?
Ekamupumya kunzi amugunda wazabibu nukumubulaga ite umukola mugunda ukutenda ule?
16 He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Having heard it they said, “May it never be!”
Uzile uzeangameza ealemi amugunda wazabibu, naukuapa antu angiza umugunda nuanso.
17 Then He looked directly at them and said: “What then is this that is written: ‘A stone that the builders rejected, the same became the cornerstone’?
Lakini u Yesu wikaagoza, wekalunga, ite ulukani uluite lukete ndogoelyo ke? Igwe naalehile eazengi latula lamumpelompelo?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it should fall—it will crush him!”
Kela umuntu nukugwa migulya igwe nelanso ukuunangwa ipande, ipande, lakini uyu nuekagwelwa lekumutula.”
19 The chief priests and the scribes wanted to lay hands on Him right then, but they were afraid —they knew He had spoken this parable against them.
Kuite eandeki neakulu amakuhani aeadumile nzela akumuamba matungo yayo yayo, alengile kina alungile empyani eye kunsoko ao. Lakini aeaogopile antu.
20 Keeping a close watch on Him, they sent spies, who pretended to be innocent, so that they might latch on to something He said, so as to hand Him over to the power and the authority of the governor.
Ae amugozee nunda, ekatuma eakoelyi naeitendya kina antu neatai, ite alenge kulija ikosa kuhetubaakwe.
21 So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth.
Neenso ekamukolya ekalunga, mwalimu, kuine kina ukutambula, nukumanyisa imakani atai nashanga akuilwa numtu wehi, lakini uewe wemanyisa etai kukeela Itunda.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
He taine usese kulepa ekodi kung'wa Kaisali ang'wi aa?
23 But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me?
Lakini uyesu wikalenga umuntego wao, wekaaila,
24 Show me a denarius—whose image and inscription does it have?” In answer they said, “Caesar's.”
Ndagele edinali. Sula ang'wa nyenyu ekole migulya akwa? Ekalunga, ''Ang'wa Kaisali.''
25 So He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
Nung'wenso wekaaela, kuite, mupi ukaisali, ni Tunda nakwe mupii.
26 They were unable to latch on to His word in front of the people; and marveling at His answer they kept silent.
Eandeki neakulu neakuhani aeagila anga uhumi wa kukosela eke nuketambue ntongeela aantu. Ekakuelwa emasukilyo akwe, nashaatambue lehi.
27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached and questioned Him,
Ang'wi amasadukayo ekamendela, awa kina etambula kina kutile anga uiuki.
28 saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man's married brother dies childless, then his brother should take the widow and produce offspring for his brother.
Ekamukolya, ekalunga, ''Mwalimu umusa aukuandekie kina umuntu angawashilwe numunyandugu nukete umusungu nemugila anga ng'wana ite uhumile kumuhola umusungu wamunyandugu wakwe nukutuga nung'wenso kunso ang'wa kaka akwe.
29 Now there were seven brothers: the first took a wife and died childless;
Aakole anya ndugu saba nung'wandyo wekatena, akasha bila kuleka anga ng'wana,
30 then the second took the widow and he died childless;
Nunyu nukabele ga.
31 then the third took her, in fact all seven in sequence—they all died childless.
Nukatatu akamuhola uu, uuuu nuasaba shanga aulikile anga ana wikasha.
32 Finally, last of all, the woman died also.
Baadae umusungu nuanso, nung'wenso wikasha.
33 Therefore, in the resurrection, whose wife will she be, since all seven had her?”
Kuite kuiiuki ukutula musungu wang'wa nyenyu? kundogoelyoehi saba amutenile
34 So in answer Jesus said to them: “The people of this age marry and are given in marriage; (aiōn g165)
Uyesu wikaaela, ''Eana aunkumbigulu etena nukutenwa. (aiōn g165)
35 but those who are considered worthy to attain to that age, to the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
Awa neagombigwe kupokela uiiuki nuashi nukingila muupanga wakalenakale shangaitena nukutenwa. (aiōn g165)
36 Because they cannot die anymore, being like angels—they are sons of God, being sons of the resurrection.
Kuite shanga ahumile kusha hange, kunso etula kina esawasawa neamalaeka na ana ang'wi Tunda, Ana auiki.
37 But that the dead are raised, Moses indeed revealed about the Bush when he recorded: ‘The Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
Lakini kuite eashi eiiuka, kuite Umusa aulagie pangwanso ku habali akehaka, pangwanso aumitangile Bwana kina Itunda wang'wa Ibrahimu ni Tunda wang'wa Isaka ni Tunda wang'wa yakobo.
38 So He is not the God of the dead, but of the living—to Him all are alive.”
Apa nuanso singa Itunda waashi, inge wa awa neapanga, kunso ehi iikie kung'wakwe.
39 Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well.”
Baadhi aantu ang'wamwalimu ilago akamusukilya, mwalimu, wasukilya Iza.
40 And they no longer dared to question Him further.
Shanga aeagemile kumukolya emaswale nemangiza, lukulu.
41 Then He said to them: “How is it that they say that the Messiah is David's Son?
Uyesu aakaela, ''kuneke eantu elunga kina ukristo ng'wa Daudi?
42 Why David himself affirms in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord: sit at my right hand
Kundogoelyo Udaudi ung'wenso welunga muzabuli: Bwana aumuee ubwana ane: Ikie kumukono wane nuwakulela.
43 until I make your enemies a footstool for your feet.’
Kuite nuaeke hanza eabe ane pihe amigulu anko.
44 Since David calls Him ‘Lord’, how then is He his Son?”
Udaudi wikamitanga kristo, 'Bwana', Ite ikutuleka ule ng'wana wang'wa Daudi?
45 Then, in the hearing of the people, He said to His disciples:
Eantu ehe naamutegeeye wekaaela emanyisigwa akwe,
46 “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
Ihugushi neaandiki, Nelowa kugenda nukutugala eng'wenda nealepu, naelowa kilamusha maaluku misoko nematuntu aheshima mumatekeelo, nemaeneo aeshima mukalamu.
47 who ‘devour’ widows' houses, and for a show make long prayers. These will receive more severe judgment.”
Nenso ga eleza inyumba ya jane, niafanya elompa matungo malepu. Awa akusengilya ehukumu nkulu kukila.

< Luke 20 >