< Galatians 4 >
1 To proceed, as long as the heir is a child, he is no different from a slave, though he is owner of all,
Ndin bellu nenge andi unan gadue gonari, na adi ugan nin kucin ba, andi amere unan nimone vat.
2 but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
Vat nani adi nacara na nan yenju nin na nan dortu ninghe uduru kubi kongo na ucife na ceo.
3 Similarly, when we were children we were in slavery under the basic principles of the world.
Arike wang nanere kubi kongo na tiwadi infitu, iwa min nari nan nya licin nadu in yï.
4 But at just the right time God sent out His Son, born of a woman, born under law,
Nani na kubi wa dak dert Kutellẹ tọ Gono me, unuzu kitin wanni, kumatt nan nyan duka.
5 so that He might redeem those under law, that we might receive the adoption as sons.
Anan se utucu nale na iwa di nan nyan duka, tinan se useru lisosin nafo nono.
6 And because you are sons, God sent out the Spirit of His Son into your hearts, calling, “Abba, Father”.
Bara na anung nonari, Kutellẹ na tü nin Ruhunin Gono me nan nya nibinayi bite, ule na udin yicu ''Abba Ucif.''
7 Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
Bari nani, na udi kucin ba, uso gono, andi udi gono, uso fe unan gaduari unuzu Kutellẹ.
8 But at one time indeed, when you did not know God, you were slaves to those that by nature are not gods.
A idutu, na iwadi isa yinno Kutellẹ ba, iwa din licin na lenge na iwa di atellẹ ba sam. Nene na iyinno Kutellẹ.
9 But now that you know God—better, are known by God—how can you turn back to those weak, yes decidedly inferior, basic principles, to which you wish to be enslaved all over again?
Nene na iyinno Kutellẹ, sa negene na Kutellẹ yiru minu, in yaghari nta idin kpilzunu tuyung kiti nimon ile na idi (anfaniba) ba? Idi nin su ikuru i kpilin licin tutungha?
10 You are observing days and months and seasons and years.
Idin dortu among ayiri na ina fere, iceo likot tipui tipese, kubi, nin nakus.
11 I fear for you, lest somehow I have labored over you in vain.
In din lanzu fiu nin ghinu, in din lanzu nfong fiu bara uwa da so nafo ndi su katuwa nan ghinu hem.
12 Brothers, I plead with you, become as I am, for I became like you. You did me no wrong.
Ndi minu kucukus linuana, yitan nafo meng, nafo nameng wang nso nafo anughe. Na ina tanni ba,
13 Rather, you know that I preached the Gospel to you the first time in spite of a physical infirmity.
iyiru bara udiru kayiri kidowo nwa su minu ulirun tucu nin kubie na nwa cizin.
14 Also, you did not despise or recoil at my physical trial, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Ile imon nan ina so ujaraba kiti mine unuzu liti ning na ina yassu ba, ana ina niari ba, vat nin nani ina na serui nafo gono kadura Kutellẹ, sa nafo ima seru Kristi Yisa ku.
15 So what about your blessedness? Because I can testify that if it were possible you would have plucked out your own eyes and given them to me.
Ani, nene liburi libo mine din we? Bara meng bellin minu fo useri iwa kaluzu ijiji mine wang inayi.
16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
Ani nene in ni so udon nivira mins bara na in bellin minu kidegengha?
17 They zealously court you—not for good but intending to isolate you, so that you may seek them.
Inughe na pizuru minu kang a na nimon icine ba. Idi nin su ikosu minu nan mi inan dofino nani.
18 Now it is good to be zealous in a good thing at any time, and not only when I am present with you.
Ucaun iyita nin nayi asheu nin likaea kiti nimon icine ko kome kubi na macas meng wa di kiti mine ba.
19 My little children, for whom I am again in travail until Christ is formed in you
Nono nin nibebene, ndin niu nin piu nin pazaza bara anughe tutung, sei Kristi nse lisosin nan nya mine!
20 —I wish I could be present with you now and change my tone; because I am perplexed about you!
Ndi nin su nwa yitu ku ligowe nan ghinu kikane nene nkpilla liwui nighe, bara kibinayi nighe non ni ghinu ba.
21 Tell me, you who desire to be under law, do you not heed that law?
Bellen ni anung na idin pizuru uyitu nan nya nduka, na ilanza imon ile na uduken belle ba?
22 For it is written that Abraham had two sons: one by the slave woman and one by the free woman.
Nafo na iyerte di au Ibrahim wadi nin nono niba, kirum kitin wani katuwa ngame a kirum kitin wani nilugma.
23 However, the one by the slave woman was born according to the flesh, while the one by the free woman was through the promise.
Vat nin woro kin wani kata kilare iwa maru kinin nan nya kidowo, a kinin kin qani nilugme iwa maru kinin unuzu likawali.
24 I will now allegorize them—these are two covenants: one is from Mount Sinai, bearing children into slavery, which is ‘Hagar’
Ullenge ulirue kuyeli nimon ibari na iwasa ipuno ining kanang. Awani alele abe masin uchiwu nliru ubari, kirum unuzu likup in Sinai. Ulele mara nono licin. ule na amere Hajaratu.
25 (for this ‘Hagar’ is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present day Jerusalem, and is in slavery with her children);
Nengene Hajaratu likup in Sinai yari in Arabiya linnare so nafo Urshalime kitimone, adi nan nya licin nin nono me.
26 while the ‘Jerusalem’ that is above is free, which is the mother of us all.
Nani uni Urshalima ulenge na udi kitene kani na udi licin ba, unnare una bite.
27 For it is written: “Rejoice, barren one, who does not give birth; break forth and shout, you who have no labor pains; because the abandoned woman has many more children than she who has the husband.”
Nafo na iyerte di, ''Ta ayi abo, fe uwani in sali kumat, fe ulenge na una maru ba; Suna kibinayi usanfi uti ntet nayi abo, fe ulenge na uyiru ukonu liburi kumat ba; Bara na nono nnan sali kumate din gbardang, ni katin nin le na adi nin less.
28 Now we, brothers, like Isaac, are children of promise.
Arik nene, nuwana, nafo Ishaku, nono likawaliari.
29 But, it is the same now as it was then: the one born according to flesh persecutes the one born according to Spirit.
Nafo na uwadi, ulenge na iwa marughe nan nya kidowo din ti ulenge na ina marughe nan nya Ruhu Kutellẹ aneo, nanere udi wang nene.
30 However, what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, because the son of the slave woman absolutely must not inherit with the son of the free woman!”
Uliru Kutellẹ nworo iyaghari? Kọ uwani licine nin gono me. Bara na gono in wani licin bali ugadu ligowe nin wani nilugma ba.
31 So then, brothers, we are not children of a slave woman, but of the free woman.
Bara nani nuwana, na arik nono nwani licinari ba, nani arik na di nonon nwani nilugmari.