< Psalms 103 >
1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: and let all that is within me bless his holy name.
Se yon sòm David. Kite m' di Seyè a mèsi! Kite m' di Seyè ki pa tankou tout moun lan mèsi ak tout nanm mwen!
2 Bless the Lord, O my soul, and never forget all he hath done for thee.
Wi, kite m' di Seyè a mèsi. Mwen pa dwe janm bliye tout byen li fè pou mwen.
3 Who forgiveth all thy iniquities: who healeth all thy diseases.
Li padonnen tout peche m' yo, li geri tout maladi m' yo.
4 Who redeemeth thy life from destruction: who crowneth thee with mercy and compassion.
Li wete m' nan bouch twou a. Li beni m', li fè m' wè jan li renmen m', jan li gen pitye pou mwen.
5 Who satisfieth thy desire with good things: thy youth shall be renewed like the eagle’s.
Li kouvri m' ak benediksyon pandan tout lavi m', li fè m' rete jenn ak tout fòs mwen, tankou malfini.
6 The Lord doth mercies, and judgment for all that suffer wrong.
Seyè a pa nan patipri. Li rann jistis an favè tout moun k'ap sibi lenjistis.
7 He hath made his ways known to Moses: his wills to the children of Israel.
Li fè Moyiz konnen sa l' te gen nan tèt li, li fè pitit Izrayèl yo wè mèvèy li yo.
8 The ford is compassionate and merciful: longsuffering and plenteous in mercy.
Seyè a gen kè sansib, li gen bon kè. Li pa fè kòlè fasil, li p'ap janm sispann renmen nou.
9 He will not always be angry: nor will he threaten for ever.
Li p'ap pase tout tan l' ap pini nou, li pa ankòlè pou lontan.
10 He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities.
Li pa aji ak nou jan nou ta merite l' la, li pa pini nou jan l' ta dwe pini nou.
11 For according to the height of the heaven above the earth: he hath strengthened his mercy towards them that fear him.
Menm jan syèl la byen lwen anwo tè a, se konsa Seyè a renmen moun ki gen krentif pou li.
12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our iniquities from us.
Menm jan kote solèy leve a byen lwen ak kote solèy kouche a, se konsa li wete peche nou yo, li voye yo jete byen lwen nou.
13 As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that fear him:
Menm jan yon papa sansib pou pitit li, se konsa Seyè a sansib pou moun ki gen krentif pou li.
14 For he knoweth our frame. He remembereth that we are dust:
Li konnen ak kisa nou fèt, li chonje se pousyè tè nou ye.
15 Man’s days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish.
Lèzòm menm, lavi yo tankou zèb. Yo grandi, yo fleri tankou flè savann.
16 For the spirit shall pass in him, and he shall not be: and he shall know his place no more.
Kou van soufle sou yo, yo disparèt. Pesonn pa rekonèt kote yo te ye a.
17 But the mercy of the Lord is from eternity and unto eternity upon them that fear him: And his justice unto children’s children,
Men renmen Bondye pou moun ki gen krentif pou li yo, se bagay ki la pou tout tan. L'ap gen pitye pou pitit pitit yo,
18 To such as keep his covenant, And are mindful of his commandments to do them.
pou moun ki kenbe pawòl yo ak li, pou moun ki chonje kòmandman li yo pou obeyi yo.
19 The Lord hath prepared his throne in heaven: and his kingdom shall rule over all.
Seyè a mete fotèy li anwo nan syèl la, l'ap gouvènen tout bagay.
20 Bless the Lord, all ye his angels: you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders.
Nou menm zanj li yo ki vanyan, ki gen fòs, nou menm k'ap fè tou sa li mande nou fè, nou menm k'ap koute sa l'ap di nou, fè lwanj Seyè a!
21 Bless the Lord, all ye his hosts: you ministers of his that do his will.
Nou tout ki fè pati lame ki nan syèl la, nou tout k'ap sèvi l', k'ap fè volonte li, di Seyè a mèsi!
22 Bless the Lord, all his works: in every place of his dominion, O my soul, bless thou the Lord.
Nou tout kreyati Bondye, nou tout ki toupatou kote l'ap gouvènen, di Seyè a mèsi! Wi, kite m' di Seyè a mèsi!