< Psalms 102 >
1 The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee.
Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li. Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
2 Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.
Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
3 For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire.
Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
4 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
5 Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh.
Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
6 I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
7 I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.
Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
8 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.
Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
9 For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
10 Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down.
Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
11 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
12 But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations.
Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
13 Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come.
W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
14 For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof.
Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
15 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory.
Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
16 For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory.
Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
17 He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition.
L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
18 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:
Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
19 Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth.
Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
20 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
21 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
22 When the people assemble together, and kings, to serve the Lord.
lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
23 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
24 Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation.
Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
25 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands.
Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
26 They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed.
Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
27 But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail.
Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
28 The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever.
Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.