< Proverbs 30 >
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: “Chi è l’Eterno?” ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
La mignatta ha due figliuole, che dicono: “Dammi” “dammi!”. Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: “Basta!”
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. (Sheol )
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: “Basta!” (Sheol )
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: “Non ho fatto nulla di male!”
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.