< Matthew 1 >
1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham:
Jesu Kristi, Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtebog.
2 Abraham begot Isaac. And Isaac begot Jacob. And Jacob begot Judas and his brethren.
Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
3 And Judas begot Phares and Zara of Thamar. And Phares begot Esron. And Esron begot Aram.
og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
4 And Aram begot Aminadab. And Aminadab begot Naasson. And Naasson begot Salmon.
og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
5 And Salmon begot Booz of Rahab. And Booz begot Obed of Ruth. And Obed begot Jesse.
og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
6 And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias.
og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
7 And Solomon begot Roboam. And Roboam begot Abia. And Abia begot Asa.
og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
8 And Asa begot Josaphat. And Josaphat begot Joram. And Joram begot Ozias.
og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
9 And Ozias begot Joatham. And Joatham begot Achaz. And Achaz begot Ezechias.
og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
10 And Ezechias begot Manasses. And Manesses begot Amon. And Amon begot Josias.
og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
11 And Josias begot Jechonias and his brethren in the transmigration of Babylon.
og Josias avlede Jekonias og hans Brødre paa den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
12 And after the transmigration of Babylon, Jechonias begot Salathiel. And Salathiel begot Zorobabel.
Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
13 And Zorobabel begot Abiud. And Abiud begot Eliacim. And Eliacim begot Azor.
og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim; og Eliakim avlede Azor;
14 And Azor begot Sadoc. And Sadoc begot Achim. And Achim begot Eliud.
og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
15 And Eliud begot Eleazar. And Eleazar begot Mathan. And Mathan begot Jacob.
og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
16 And Jacob begot Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
17 So all the generations, from Abraham to David, are fourteen generations. And from David to the transmigration of Babylon, are fourteen generations: and from the transmigration of Babylon to Christ are fourteen generations.
Altsaa ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
18 Now the generation of Christ was in this wise. When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child, of the Holy Ghost.
Men med Jesu Kristi Fødsel gik det saaledes til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligaand.
19 Whereupon Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was minded to put her away privately.
Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
20 But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost.
Men idet han tænkte derpaa, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en Drøm og sagde: „Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligaand.
21 And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name JESUS. For he shall save his people from their sins.
Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder.‟
22 Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying:
Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
23 Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
„Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel‟, hvilket er udlagt: Gud med os.
24 And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife.
Men da Josef vaagnede op af Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
25 And he knew her not till she brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.