< Mark 1 >
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er saaledes,
2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
som der er skrevet hos Profeten Esajas: „Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!‟
4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Daab til Syndernes Forladelse.
5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbte af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder.
6 And John was clothed with camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.
Og Johannes var klædt i Kamelhaar og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
Og han prædikede og sagde: „Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligaand.‟
9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Og det skete i de Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.
Og straks da han steg op af Vandet, saa han Himlene skilles ad og Aanden ligesom en Due dale ned over ham;
11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
og der kom en Røst fra Himlene: „Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag.‟
12 And immediately the Spirit drove him out into the desert.
Og straks driver Aanden ham ud i Ørkenen.
13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.
Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
og sagde: „Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror paa Evangeliet!‟
16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).
Og medens han gik langs Galilæas Sø, saa han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.
Og Jesus sagde til dem: „Følger efter mig, saa vil jeg gøre eder til Menneskefiskere.‟
18 And immediately leaving their nets, they followed him.
Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
Og da han gik lidt videre frem, saa han Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som ogsaa vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
og han kaldte straks paa dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
Og de gaa ind i Kapernaum. Og straks paa Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Aand, og han raabte højt
24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
og sagde: „Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige.‟
25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
Og Jesus truede ham og sagde: „Ti, og far ud af ham!‟
26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.
Og den urene Aand sled i ham og raabte med høj Røst og for ud af ham.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Og de bleve alle forfærdede, saa at de spurgte hverandre og sagde: „Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; ogsaa over de urene Aander byder han, og de lyde ham.‟
28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Og straks, da de vare gaaede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
30 And Simon’s wife’s mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
Men Simons Svigermoder laa og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
og han gik hen til hende, tog hende ved Haanden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
Men da det var blevet Aften, og Solen var gaaet ned, førte de til ham alle de syge og de besatte,
33 And all the city was gathered together at the door.
og hele Byen var forsamlet foran Døren.
34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.
Og han helbredte mange, som lede af mange Haande Sygdomme, og han uddrev mange onde Aander; og han tillod ikke de onde Aander at tale, fordi de kendte ham.
35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han.
36 And Simon, and they that were with him, followed after him.
Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
Og de fandt ham, og de sige til ham: „Alle lede efter dig.‟
38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
Og han siger til dem: „Lader os gaa andetsteds hen til de nærmeste Smaabyer, for at jeg kan prædike ogsaa der; thi dertil er jeg udgaaet.‟
39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.
Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Aander.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder paa Knæ for ham og siger til ham: „Om du vil, saa kan du rense mig.‟
41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.
Og han ynkedes inderligt og udrakte Haanden og rørte ved ham og siger til ham: „Jeg vil; bliv ren!‟
42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away.
Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt,
44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
og sagde til ham: „Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gaa hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!‟
45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.
Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, saa at han ikke mere kunde gaa aabenlyst ind i en By; men han var udenfor paa øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.