< Matthew 15 >
1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem vers Jésus, en disant:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
« Pourquoi tes disciples désobéissent-ils à la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent du pain. »
3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
Il leur répondit: Pourquoi, vous aussi, désobéissez-vous au commandement de Dieu, à cause de votre tradition?
4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
Car Dieu a ordonné: « Honore ton père et ta mère", et: « Que celui qui parle mal de son père ou de sa mère soit mis à mort ».
5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
Mais vous dites: « Celui qui dira à son père ou à sa mère: « L'aide que vous auriez pu obtenir de moi est un don consacré à Dieu »,
6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
n'honorera ni son père ni sa mère. Vous avez rendu nul le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
Hypocrites! Ésaïe a bien prophétisé sur vous, en disant,
8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
Ces gens-là s'approchent de moi avec leur bouche, et m'honorent de leurs lèvres; mais leur cœur est loin de moi.
9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
Et ils m'adorent en vain, d'enseigner comme doctrine des règles faites par les hommes''.
10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
Il convoqua la foule, et lui dit: « Écoutez, et comprenez.
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
Ce qui entre dans la bouche ne souille pas l'homme; mais ce qui sort de la bouche, cela souille l'homme. »
12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
Alors les disciples s'approchèrent et lui dirent: « Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole? »
13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
Mais il répondit: « Toute plante que mon Père céleste n'a pas plantée sera déracinée.
14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
Laissez-les tranquilles. Ce sont des aveugles qui guident des aveugles. Si l'aveugle guide l'aveugle, tous deux tomberont dans une fosse. »
15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
Pierre lui répondit: « Explique-nous la parabole. »
16 But he said: Are you also yet without understanding?
Alors Jésus dit: « Vous aussi, vous ne comprenez pas encore?
17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
Ne comprenez-vous pas que ce qui entre dans la bouche passe dans le ventre et sort ensuite du corps?
18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
Mais les choses qui sortent de la bouche sortent du cœur, et elles souillent l'homme.
19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les péchés sexuels, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes.
20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
Ce sont là des choses qui souillent l'homme; mais manger avec des mains non lavées ne souille pas l'homme. »
21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
Jésus sortit de là et se retira dans la région de Tyr et de Sidon.
22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
Voici qu'une femme cananéenne sortit de ces frontières et s'écria: « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David! Ma fille est gravement possédée par un démon! »
23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples vinrent le supplier, en disant: « Renvoie-la, car elle crie après nous. »
24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
Mais il répondit: « Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël. »
25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.
Mais elle vint et l'adora, disant: « Seigneur, aide-moi. »
26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
Mais il répondit: « Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. »
27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
Mais elle répondit: « Oui, Seigneur, mais même les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
Alors Jésus lui répondit: « Femme, grande est ta foi! Qu'il te soit fait comme tu le désires. » Et sa fille fut guérie dès cette heure-là.
29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
Jésus partit de là et s'approcha de la mer de Galilée; il monta sur la montagne et s'y assit.
30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
De grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés et beaucoup d'autres, et elles les déposèrent à ses pieds. Il les guérit,
31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
de sorte que la foule était dans l'admiration en voyant le muet parler, le blessé guérir, le boiteux marcher et l'aveugle voir, et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
Jésus convoqua ses disciples et leur dit: « J'ai pitié de la foule, car cela fait trois jours qu'ils restent avec moi et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, car ils pourraient s'évanouir en chemin. »
33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
Les disciples lui dirent: « Où pourrions-nous trouver autant de pains dans un lieu désert pour rassasier une si grande multitude? »
34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
Jésus leur dit: « Combien de pains avez-vous? » Ils ont dit: « Sept, et quelques petits poissons. »
35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
Il ordonna à la foule de s'asseoir par terre,
36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
et il prit les sept pains et les poissons. Il rendit grâces, les rompit, les donna aux disciples, et les disciples à la foule.
37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
Tous mangèrent et furent rassasiés. Ils emportèrent sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
Ceux qui mangèrent étaient quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.
Puis il renvoya la foule, monta dans la barque et arriva dans le territoire de Magdala.