< Matthew 14 >

1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit la nouvelle concernant Jésus,
2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
et dit à ses serviteurs: « C'est Jean le Baptiseur. Il est ressuscité des morts. C'est pourquoi ces pouvoirs agissent en lui. »
3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother’s wife.
Car Hérode avait arrêté Jean, l'avait lié et mis en prison à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère.
4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
Car Jean lui avait dit: « Il ne t'est pas permis d'avoir cette femme. »
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
Comme il voulait le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'elle le considérait comme un prophète.
6 But on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
Mais quand arriva l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu d'eux et plut à Hérode.
7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
Il promit donc avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
Elle dit, poussée par sa mère: « Donne-moi ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. »
9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
Le roi fut affligé, mais, à cause de ses serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu'on le donne,
10 And he sent, and beheaded John in the prison.
et il envoya décapiter Jean dans la prison.
11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
Sa tête fut apportée sur un plateau et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
Ses disciples vinrent, prirent le corps, et l'ensevelirent. Puis ils allèrent le dire à Jésus.
13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
Lorsque Jésus entendit cela, il se retira de là dans une barque, dans un lieu désert, à l'écart. La foule, ayant appris la nouvelle, le suivit à pied depuis les villes.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
Jésus sortit, et il vit une grande foule. Il eut pitié d'eux et guérit leurs malades.
15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
Le soir venu, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: « Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée. Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages s'acheter de la nourriture. »
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
Mais Jésus leur dit: « Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Vous leur donnez à manger. »
17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
Ils lui dirent: « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. »
18 He said to them: Bring them hither to me.
Il dit: « Apportez-les-moi ici. »
19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
Il ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe; puis il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il bénit, rompit et donna les pains aux disciples; et les disciples donnèrent à la foule.
20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
Tous mangèrent et furent rassasiés. Ils emportèrent douze corbeilles pleines de ce qui restait des morceaux rompus.
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
Ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
Aussitôt, Jésus fit monter les disciples dans la barque et les fit passer devant lui à l'autre rive, tandis qu'il renvoyait les foules.
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
Après avoir renvoyé la foule, il monta seul sur la montagne pour prier. Le soir venu, il était là, seul.
24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
La barque se trouvait alors au milieu de la mer, agitée par les vagues, car le vent était contraire.
25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
À la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer.
26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
Lorsque les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés et dirent: « C'est un fantôme! » et ils poussèrent des cris de peur.
27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
Mais aussitôt Jésus leur parla, disant: « Courage! C'est moi! N'ayez pas peur. »
28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
Pierre lui répondit: « Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir à toi sur les eaux. »
29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
Il a dit: « Viens! » Pierre descendit de la barque et marcha sur les eaux pour venir vers Jésus.
30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur, et commençant à couler, il s'écria: « Seigneur, sauve-moi! »
31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: « Toi qui es de peu de foi, pourquoi as-tu douté? »
32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.
Quand ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant lui, en disant: « Tu es vraiment le Fils de Dieu! »
34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.
Après avoir traversé, ils arrivèrent dans le pays de Génésareth.
35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
Les habitants de ce lieu, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs lui amener tous les malades,
36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.
et ils le suppliaient de leur permettre de toucher simplement la frange de son vêtement. Tous ceux qui la touchèrent furent guéris.

< Matthew 14 >