< Matthew 12 >
1 At that time Jesus went through the corn on the sabbath: and his disciples being hungry, began to pluck the ears, and to eat.
En ce temps-là, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat, et ses disciples, ayant faim, se mirent à cueillir des épis et à les manger.
2 And the Pharisees seeing them, said to him: Behold thy disciples do that which is not lawful to do on the sabbath days.
Les Pharisiens, voyant cela, lui dirent: " Vos disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat. "
3 But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him:
Mais il leur répondit: " N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:
4 How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only?
comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls?
5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame?
Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres violent le sabbat dans le temple sans commettre de péché?
6 But I tell you that there is here a greater than the temple.
Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un plus grand que le temple.
7 And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent.
Si vous compreniez cette parole: " Je veux la miséricorde, et non le sacrifice ", vous n'auriez jamais condamné des innocents.
8 For the Son of man is Lord even of the sabbath.
Car le Fils de l'homme est maître même du sabbat. "
9 And when he has passed from thence, he came into their synagogues.
Jésus, ayant quitté ce lieu, entra dans leur synagogue.
10 And behold there was a man who had a withered hand, and they asked him, saying: Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
Or, il se trouvait là un homme qui avait la main desséchée, et ils demandèrent à Jésus: " Est-il permis de guérir, le jour du sabbat? " C'était pour avoir un prétexte de l'accuser.
11 But he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up?
Il leur répondit: " Quel est celui d'entre vous qui, n'ayant qu'une brebis, si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prend et ne l'en retire?
12 How much better is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do a good deed on the sabbath days.
Or, combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis? Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. "
13 Then he saith to the man: Stretch forth thy hand; and he stretched it forth, and it was restored to health even as the other.
Alors il dit à cet homme: " Étends ta main. " Il l'étendit, et elle redevint saine comme l'autre.
14 And the Pharisees going out made a consultation against him, how they might destroy him.
Les Pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui sur les moyens de le perdre.
15 But Jesus knowing it, retired from thence: and many followed him, and he healed them all.
Mais Jésus, en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Une grande foule le suivit, et il guérit tous leurs malades.
16 And he charged them that they should not make him known.
Et il leur commanda de ne pas le faire connaître:
17 That it might be fulfilled which was spoken by Isaias the prophet, saying:
afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe:
18 Behold my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul hath been well pleased. I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
" Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations.
19 He shall not contend, nor cry out, neither shall any man hear his voice in the streets.
Il ne disputera point, il ne criera point, et on n'entendra pas sa voix dans les places publiques.
20 The bruised reed he shall not break: and smoking flax he shall not extinguish: till he send forth judgment unto victory.
Il ne brisera point le roseau froissé et n'éteindra point la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
21 And in his name the Gentiles shall hope.
En son nom, les nations mettront leur espérance. "
22 Then was offered to him one possessed with a devil, blind and dumb: and he healed him, so that he spoke and saw.
On lui présenta alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que cet homme parlait et voyait.
23 And all the multitudes were amazed, and said: Is not this the son of David?
Et tout le peuple, saisi d'étonnement, disait: " N'est-ce point là le fils de David? "
24 But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out the devils but by Beelzebub the prince of the devils.
Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: " Il ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons. "
25 And Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand.
Jésus, qui connaissait leurs pensées, leur dit: " Tout royaume divisé contre lui-même sera désolé, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne pourra subsister.
26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand?
Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même: comment donc son royaume subsistera-t-il?
27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.
Et si moi je chasse les démons par Béelzébub, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
28 But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.
Que si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu à vous.
29 Or how can any one enter into the house of the strong, and rifle his goods, unless he first bind the strong? and then he will rifle his house.
Et comment peut-on entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement on pillera sa maison.
30 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.
Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse.
31 Therefore I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven.
" C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera pas remis.
32 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come. (aiōn )
Et quiconque aura parlé contre le Fils de l'homme, on le lui remettra; mais à celui qui aura parlé contre l'Esprit-Saint, on ne le lui remettra ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir. (aiōn )
33 Either make the tree good and its fruit good: or make the tree evil, and its fruit evil. For by the fruit the tree is known.
Ou dites que l'arbre est bon, et son fruit bon; ou dites que l'arbre est mauvais, et son fruit mauvais: car c'est par son fruit qu'on connaît l'arbre.
34 O generation of vipers, how can you speak good things, whereas you are evil? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
Race de vipères, comment pourriez-vous dire des choses bonnes, méchants comme vous l'êtes? Car la bouche parle de l'abondance du cœur.
35 A good man out of a good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things.
L'homme bon tire du bon trésor de son cœur des choses bonnes, et l'homme mauvais, d'un mauvais trésor, tire des choses mauvaises.
36 But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment.
Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront dite.
37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras condamné par tes paroles "
38 Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master we would see a sign from thee.
Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent: " Maître, nous voudrions voir un signe de vous. "
39 Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet.
Il leur répondit: " Cette race méchante et adultère demande un signe, et il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui du prophète Jonas:
40 For as Jonas was in the whale’s belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
41 The men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And behold a greater than Jonas here.
Les hommes de Ninive se dresseront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils ont fait pénitence à la voix de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
42 The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here.
La reine du Midi s'élèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
43 And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none.
" Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
44 Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished.
Alors il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. Et revenant, il la trouve vide, nettoyée et ornée.
45 Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation.
Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus méchants que lui, et, entrant dans cette maison, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme est pire que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération méchante. "
46 As he was yet speaking to the multitudes, behold his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
Comme il parlait encore au peuple, sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.
47 And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee.
Quelqu'un lui dit: " Voici votre mère et vos frères qui sont là dehors, et ils cherchent à vous parler. "
48 But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren?
Jésus répondit à l'homme qui lui disait cela: " Qui est ma mère et qui sont mes frères? "
49 And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren.
Et étendant la main vers ses disciples, il dit: " Voici ma mère et mes frères.
50 For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. "