< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
[Ісус] знову зайшов у синагогу. Там був чоловік із всохлою рукою.
2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
[Фарисеї] уважно стежили за Ісусом, чи зцілить його в Суботу, щоб звинуватити Його.
3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
[Ісус] сказав чоловікові, що мав всохлу руку: «Стань посередині!»
4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
Потім сказав їм: «У Суботу дозволено робити добро чи зло? Спасати життя чи вбивати?» Але вони мовчали.
5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
Подивившись на них з обуренням та скорботою через впертість їхніх сердець, Він сказав чоловікові: «Простягни руку!» Той простягнув, і його рука була зцілена.
6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
Фарисеї ж вийшли та радились з іродіанами проти Нього, як Його вбити.
7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
Ісус же разом зі Своїми учнями відійшов до моря. За Ним ішов великий натовп із Галілеї та Юдеї,
8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
Єрусалима, Ідумеї, з-за Йордану, з Тира та Сидона. Багато людей, почувши, що Він робить, прийшли до Нього.
9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
[Ісус] звелів Своїм учням приготувати для Нього невеликий човен, щоб натовп не тиснув на Нього.
10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
Адже Він зцілив багатьох, і всі, що мали недуги, тиснулися, аби доторкнутися до Нього.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
Нечисті духи, коли бачили Його, падали долілиць перед Ним та кричали: «Ти – Син Божий!»
12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
Однак Він суворо наказував їм, щоб не виявляли Його.
13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
[Ісус] зійшов на гору та покликав до Себе, кого схотів Він, і вони прийшли до Нього.
14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
І обрав дванадцятьох, яких назвав апостолами, щоб були з Ним, щоб посилати їх проповідувати
15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
і щоб вони мали владу виганяти демонів.
16 And to Simon he gave the name Peter:
Він обрав дванадцятьох: Симона, якому дав ім’я Петро,
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
Якова, сина Зеведеєвого, і його брата Івана, яких назвав Воанергес, що означає «сини грому»,
18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
Андрія, Филипа, Варфоломія, Матвія, Фому, Якова, сина Алфеєвого, Тадея, Симона Кананита
19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.
і Юду Іскаріота, який зрадив Ісуса.
20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
Потім, коли прийшов додому, знову зібрався великий натовп, так що Ісус та Його учні не могли навіть поїсти.
21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
Рідні Ісуса, почувши про це, прийшли, щоб забрати Його, бо казали: «Він втратив розум».
22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
Книжники, які прийшли з Єрусалима, казали: «Він одержимий Вельзевулом! Він виганяє демонів [силою] володаря демонів».
23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Тоді Ісус, покликавши їх до Себе, сказав їм притчами: «Як може сатана виганяти сатану?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Якщо якесь царство розділене в собі, таке царство не зможе встояти.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
І якщо якийсь дім розділений в собі, такий дім не зможе встояти.
26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
Якщо сатана повстав проти самого себе й розділився, то не зможе встояти. Але йому прийшов кінець.
27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
Ніхто не може увійти в дім сильного та пограбувати його майно, якщо спочатку не зв’яже сильного. Лише тоді пограбує його дім.
28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
Істинно кажу вам: людям простяться всі гріхи та всі богохульства,
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. (aiōn g165, aiōnios g166)
але той, хто богохульствує проти Святого Духа, не має прощення довіку, а має вічну провину». (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they said: He hath an unclean spirit.
[Він сказав це], бо вони говорили: «Він одержимий нечистим духом».
31 And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him.
Прийшли Його мати та брати і, стоячи надворі, послали до Нього, щоб покликати Його.
32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
Люди, що сиділи навколо Нього, сказали Йому: ―Ось Твоя мати, Твої брати та сестри стоять надворі та кличуть Тебе.
33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
Він відповів: ―Хто Моя мати і Мої брати?
34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
І, подивившись на тих, хто сидів навколо, сказав: ―Ось Моя мати та Мої брати.
35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.
Бо той, хто виконує волю Божу, є Мені братом, сестрою і матір’ю.

< Mark 3 >