< Luke 2 >

1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
En aquel tiempo, apareció un edicto del César Augusto, para que se hiciera el censo de toda la tierra.
2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
Este primer censo, tuvo lugar cuando Quirino era gobernador de Siria.
3 And all went to be enrolled, every one into his own city.
Y todos iban a hacerse empadronar, cada uno a su ciudad.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
Subió también José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Betlehem, porque él era de la casa y linaje de David,
5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
para hacerse inscribir con María su esposa, que estaba encinta.
6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
Ahora bien, mientras estaban allí, llegó para ella el tiempo de su alumbramiento.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Y dio a luz a su hijo primogénito; y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la hostería.
8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
Había en aquel contorno unos pastores acampados al raso, que pasaban la noche custodiando su rebaño,
9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
y he aquí que un ángel del Señor se les apareció, y la gloria del Señor los envolvió de luz, y los invadió un gran temor.
10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
Díjoles el ángel: “¡No temáis! porque os anuncio una gran alegría que será para todo el pueblo:
11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
Hoy os ha nacido en la ciudad de David un Salvador, que es Cristo Señor.
12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
Y esto os servirá de señal: hallaréis un niño envuelto en pañales, y acostado en un pesebre”.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
Y de repente vino a unirse al ángel una multitud del ejército del cielo, que se puso a alabar a Dios diciendo:
14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
“Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz entre los hombres ( objeto ) de la buena voluntad”.
15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
Cuando los ángeles se partieron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “Vayamos, pues, a Betlehem y veamos este acontecimiento, que el Señor nos ha hecho conocer”.
16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
Y fueron a prisa, y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre.
17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
Y al verle, hicieron conocer lo que les había sido dicho acerca de este niño.
18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
Y todos los que oyeron, se maravillaron de las cosas que les referían los pastores.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
Pero María retenía todas estas palabras ponderándolas en su corazón.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
Y los pastores se volvieron, glorificando y alabando a Dios por todo lo que habían oído y visto según les había sido anunciado.
21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
Habiéndose cumplido los ocho días para su circuncisión, le pusieron por nombre Jesús, el mismo que le fue dado por el ángel antes que fuese concebido en el seno.
22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, según la Ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén a fin de presentarlo al Señor,
23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
según está escrito en la Ley de Moisés: “Todo varón primer nacido será llamado santo para el Señor”,
24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
y a fin de dar en sacrificio, según lo dicho en la Ley del Señor, “un par de tórtolas o dos pichones”.
25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
Y he aquí que había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, hombre justo y piadoso, que esperaba la consolación de Israel, y el Espíritu Santo era sobre él.
26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
Y le había sido revelado por el Espíritu Santo que no vería la muerte antes de haber visto al Ungido del Señor.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Y, movido por el Espíritu, vino al templo; y cuando los padres llevaron al niño Jesús para cumplir con él las prescripciones acostumbradas de la Ley,
28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:
él lo tomó en sus brazos, y alabó a Dios y dijo:
29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
“Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, según tu palabra,
30 Because my eyes have seen thy salvation,
porque han visto mis ojos tu salvación,
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:
que preparaste a la faz de todos los pueblos.
32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
Luz para revelarse a los gentiles, y para gloria de Israel, tu pueblo”.
33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
Su padre y su madre estaban asombrados de lo que decía de Él.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
Bendíjolos entonces Simeón, y dijo a María, su madre: “Este es puesto para ruina y para resurrección de muchos en Israel, y para ser una señal de contradicción —
35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
y a tu misma alma, una espada la traspasará—, a fin de que sean descubiertos, los pensamientos de muchos corazones”.
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
Había también una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de la tribu de Aser, de edad muy avanzada; había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
y en la viudez, había llegado hasta los ochenta y cuatro años, y no se apartaba del Templo, sirviendo a Dios noche y día en ayunos y oraciones.
38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
Se presentó también en aquel mismo momento y se puso a alabar a Dios y a hablar de aquel ( niño ) a todos los que esperaban la liberación de Jerusalén.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
Y cuando hubieron cumplido todo lo que era exigido por la Ley del Señor, volvieron a su ciudad de Nazaret en Galilea.
40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
El niño crecía y se robustecía, lleno de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre Él.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
Sus padres iban cada año a Jerusalén, por la fiesta de Pascua.
42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
Cuando tuvo doce años, subieron, según la costumbre de la fiesta;
43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
mas a su regreso, cumplidos los días, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin que sus padres lo advirtiesen.
44 And thinking that he was in the company, they came a day’s journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
Pensando que Él estaba en la caravana, hicieron una jornada de camino, y lo buscaron entre los parientes y conocidos.
45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
Como no lo hallaron, se volvieron a Jerusalén en su busca
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
Y, al cabo de tres días lo encontraron en el Templo, sentado en medio de los doctores, escuchándolos e interrogándolos;
47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
y todos los que lo oían, estaban estupefactos de su inteligencia y de sus respuestas.
48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
Al verlo ( sus padres ) quedaron admirados y le dijo su madre: “Hijo, ¿por qué has hecho así con nosotros? Tu padre y yo, te estábamos buscando con angustia”.
49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father’s business?
Les respondió: “¿Cómo es que me buscabais? ¿No sabíais que conviene que Yo esté en lo de mi Padre?”
50 And they understood not the word that he spoke unto them.
Pero ellos no comprendieron las palabras que les habló.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
Y bajó con ellos y volvió a Nazaret, y estaba sometido a ellos, su madre conservaba todas estas palabras ( repasándolas ) en su corazón.
52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.
Y Jesús crecía en sabiduría, como en estatura, y en favor ante Dios y ante los hombres.

< Luke 2 >