< Luke 2 >

1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
Men det skete i de Dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
(Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien.)
3 And all went to be enrolled, every one into his own city.
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
Og ogsaa Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
Og der var Hyrder i den samme Egn, som laa ude paa Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede saare.
10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
Og Engelen sagde til dem: „Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
Thi eder er i Dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe.‟
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
„Ære være Gud i det højeste! og Fred paa Jorden! i Mennesker Velbehag!‟
15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: „Lader os dog gaa til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os.‟
16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
Og de skyndte sig og kom og fandt baade Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, saaledes som der var talt til dem.
21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
Og da otte Dage vare fuldkommede, saa han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligaand var over ham.
26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
Og det var varslet ham af den Helligaand, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
Og han kom af Aandens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:
da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde:
29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
„Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
30 Because my eyes have seen thy salvation,
Thi mine Øjne have set din Frelse,
31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:
som du beredte for alle Folkeslagenes Aasyn,
32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel.‟
33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: „Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
(ja, ogsaa din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge!) for at mange Hjerters Tanker skulle aabenbares.‟
36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv Aar med sin Mand efter sin Jomfrustand
37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
og var nu en Enke ved fire og firsindstyve Aar, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
Og hun traadte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom; og Guds Naade var over det.
41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
Og hans Forældre droge hvert Aar op til Jerusalem paa Paaskehøjtiden.
42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
Og da han var bleven tolv Aar gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
44 And thinking that he was in the company, they came a day’s journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og baade hørte paa dem og adspurgte dem.
47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
Men alle, som hørte ham, undrede sig saare over hans Forstand og Svar.
48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
Og da de saa ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham: „Barn! hvorfor gjorde du saaledes imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte.‟
49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father’s business?
Og han sagde til dem: „Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?‟
50 And they understood not the word that he spoke unto them.
Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig. Og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.
Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og Yndest hos Gud og Mennesker.

< Luke 2 >