< John 16 >
1 These things have I spoken to you, that you may not be scandalized.
Це Я сказав вам, щоб ви не були спокушені.
2 They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you, will think that he doth a service to God.
Вас виженуть із синагог, і навіть прийде час, коли кожен, хто вбиватиме вас, буде думати, що тим служить Богові.
3 And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me.
Вони робитимуть це, бо не пізнали ні Отця, ні Мене.
4 But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them.
Я сказав вам це, щоб, коли настане їхній час, ви згадали, що Я казав вам про них. Я не казав вам цього від початку, тому що був із вами,
5 But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?
але тепер Я йду до Того, Хто послав Мене, і ніхто з вас не запитує мене: «Куди Ти йдеш?»
6 But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
Через те, що Я сказав вам це, ваше серце наповнилося смутком.
7 But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you.
Але істинно кажу вам: краще для вас, щоб Я пішов. Якщо Я не піду, Заступник не прийде до вас, але якщо Я піду, то пошлю Його до вас.
8 And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment.
Коли Він прийде, то викриє світ про гріх, праведність та суд:
9 Of sin: because they believed not in me.
про гріх, бо люди не вірять у Мене,
10 And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer.
про праведність, бо Я йду до Отця й ви Мене вже не побачите,
11 And of judgment: because the prince of this world is already judged.
і про суд, бо правитель цього світу вже засуджений.
12 I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now.
Ще багато чого Я маю сказати вам, але ви не можете знести цього тепер.
13 But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you.
Однак коли Дух істини прийде, Він поведе вас до всієї істини. Бо Він не буде говорити від Себе, а скаже те, що почує. Він сповістить вам про те, що має статися.
14 He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you.
Він прославить Мене, бо візьме з Мого й сповістить вам.
15 All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you.
Усе, що належить Отцю, – Моє. Ось чому Я сказав, що візьме з Мого й сповістить вам.
16 A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father.
Ще трохи – і ви не побачите Мене, а потім ще трохи – і знов побачите Мене.
17 Then some of the disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me, and, because I go to the Father?
Тоді деякі з Його учнів почали казати один одному: ―Що означає це, що Він нам говорить: «Ще трохи – і ви не побачите Мене, а потім ще трохи – і знов побачите Мене?» і: «Я йду до Отця?»
18 They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh.
Вони запитували: ―Що означає це «ще трохи»? Ми не розуміємо, що Він говорить.
19 And Jesus knew that they had a mind to ask him; and he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me?
Ісус, розуміючи, що вони хочуть запитати, сказав їм: ―Ви запитуєте один одного, що Я мав на увазі, коли сказав: «Ще трохи – і ви не побачите Мене, а потім ще трохи – і знов побачите Мене»?
20 Amen, amen I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice; and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
Істинно кажу вам: ви будете плакати й ридати, поки світ буде радіти. Ви будете сумувати, але ваше горе обернеться на радість.
21 A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
Жінка, коли народжує дитину, страждає, бо прийшов її час, але коли народить дитину, не пам’ятає страждань від радості, що народилася дитина на світ.
22 So also you now indeed have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you.
Так і ви: зараз ви страждаєте, але Я знову побачу вас, і ваше серце зрадіє, і ніхто не позбавить вас радості.
23 And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you.
Того дня ви нічого Мене просити не будете. Істинно кажу вам: усе, що ви попросите в Отця в ім’я Моє, Він дасть вам.
24 Hitherto you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full.
Досі ви нічого не просили в ім’я Моє. Просіть – і отримаєте, щоб ваша радість була повною.
25 These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father.
Це Я говорив вам притчами, але настає час, коли Я більше не буду говорити притчами, але розкажу вам прямо про Отця.
26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father for you:
Того дня ви зможете просити в Моє ім’я. І Я не кажу, що буду просити Отця за вас,
27 For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
бо Сам Отець любить вас, тому що ви полюбили Мене й повірили, що Я прийшов від Бога.
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father.
Я прийшов від Отця й увійшов у світ; тепер Я знову залишаю світ і повертаюся до Отця.
29 His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb.
[Тоді] учні Ісуса сказали: ―Ось нині Ти говориш прямо, без жодної притчі.
30 Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
Тепер ми знаємо, що Тобі все відомо й що нема потреби, щоб Тебе хтось запитував. Тому ми віримо, що Ти прийшов від Бога.
31 Jesus answered them: Do you now believe?
Ісус відповів: ―Тепер ви вірите?
32 Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
Ось надходить час, і вже прийшов, коли ви розійдетеся, кожен до свого, і залишите Мене одного. Але Я не один, бо Отець зі Мною.
33 These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress: but have confidence, I have overcome the world.
Я сказав вам це, щоб ви мали мир. У світі ви зазнаєте страждання. Але будьте сміливі! Я переміг світ!