< John 11 >
1 Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.
[Certa vez ]houve um homem chamado Lázaro, que estava doente. Ele morava na [cidadezinha de ]Betânia, onde moravam também suas irmãs [mais velhas, ]Maria e Marta.
2 (And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.)
Maria foi a mulher que, [mais tarde, ]derramava perfume nos pés do Senhor [Jesus ]e depois enxugou os pés com os cabelos dela.
3 His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Pois as duas irmãs mandaram a Jesus um recado [sobre Lázaro, ]dizendo, “Senhor, aquele que o Senhor ama muito está bem doente.”
4 And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it.
[Elas esperavam que Jesus viesse, ]mas ao ouvir a mensagem delas, Jesus disse, “A razão de ele estar doente não é que vá morrer. Pelo contrário, o propósito é [que as pessoas possam se dar conta ]da grandeza de Deus, e que eu, filho de Deus, possa ser honrado {que as pessoas possam honrar-me, filho de Deus}, por causa [do que faço/acontece]”.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.
Jesus amava Marta, sua irmã Maria, e Lázaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days.
Mas ao ouvir que Lázaro estava doente, Ele ficou mais dois dias no lugar onde estava.
7 Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
[Dois dias ]depois, Ele disse a nós seus discípulos, “Voltemos para a Judeia”.
8 The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?
Dissemos, “Mestre, há pouco os [líderes ]judaicos [SYN] tentaram [matar o Senhor, ]apedrejando-o. Por isso [não achamos boa ideia o Senhor/o Senhor tem certeza que realmente quer ][RHQ] voltar para lá novamente!?”
9 Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world:
[Para nos mostrar que nada de mal poderia acontecer-lhe até a hora determinada por Deus ][MET], Jesus respondeu, “Há [RHQ] doze horas de luz no dia, [o qual dá bastante tempo para a gente fazer o que devemos fazer. ]As pessoas que andam durante o dia não vão tropeçar [em coisas que não enxergam, ]pois elas veem as coisas à luz do sol.
10 But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.
É quando andam de noite que as pessoas tropeçam nas coisas, pois carecem de luz”.
11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
Depois de dizer isso, Ele nos avisou, “Nosso amigo Lázaro acaba de adormecer. Mas vou lá acordá-lo”.
12 His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well.
Por isso dissemos a Ele, “Senhor, se ele está dormindo, vai sarar [da sua doença. Por isso o Senhor não precisa arriscar a vida, indo lá”. ]
13 But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep.
Jesus falava [em linguagem figurada ]sobre a morte de Lázaro, mas nós achávamos que Ele se referisse ao sono do amigo.
14 Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
Por isso Ele nos disse claramente, “Lázaro está morto.
15 And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him.
Mas, por amor de vocês, estou contente de não ter estado presente [quando ele morreu, ]pois quero que vocês acreditem [ainda mais firmemente que eu sou o Messias/vim de Deus. ]Por isso, ao invés de ficarmos aqui, vamos ter com ele”.
16 Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
Então Tomé, que se chama {a quem chamavam} ‘o gêmeo’, disse a nós, os demais discípulos, “Vamos todos acompanhá-lo, para morrermos com Ele [quando seus inimigos o matarem. ]”
17 Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
Ao chegarmos [perto de Betânia], alguém avisou Jesus de que Lázaro [tinha morrido e que tinha sido enterrado, estando seu corpo ]no túmulo durante quatro dias.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.)
Betânia fica a uma distância de menos de três quilômetros. de Jerusalém,
19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Muitos judeus tinham chegado [de lá ]para consolar Marta e Maria por ocasião [da morte do ]seu irmão [menor].
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.
Quando Marta ouviu [alguém dizer ]que Jesus estava chegando, ela foi [pela estrada ]para recebê-lo. Mas Maria ficou em casa.
21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Ao chegar Marta [aonde estava Jesus, ]ela lhe disse, “Senhor, se o Senhor tivesse estado aqui, meu irmão não teria morrido, [pois o Senhor o teria curado]!
22 But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir [acerca do meu irmão]”.
23 Jesus saith to her: Thy brother shall rise again.
Jesus disse a ela, “Seu irmão vai voltar a viver”!
24 Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
Marta lhe disse, “Sei que ele voltará a viver quando todos os seres humanos voltarem à vida no dia [do Juízo]”
25 Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live:
Jesus lhe disse, “Sou eu que capacito as pessoas a voltarem a viver, e quem faz com que elas vivam [para sempre. ]Os que creem em mim, mesmo que morram, voltarão a viver.
26 And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? (aiōn )
E mais, para aqueles que creem em mim enquanto estão vivos, [o Espírito/alma deles ]não vai morrer [eternamente. ]Você acredita nisso?” (aiōn )
27 She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
Ela disse a Ele, “Sim, Senhor! Acredito que o Senhor é o Messias, o Filho de Deus/homem que é também Deus. O Senhor é realmente aquele que [Deus prometeu mandar ]ao mundo”!
28 And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee.
Após dizer isso, ela voltou [para casa ]e, chamando à parte sua irmã Maria, disse a ela, “O Mestre está chegando perto [da nossa cidadezinha ]e quer falar com você”.
29 She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.
Quando Maria ouviu isso, ela se levantou com pressa e foi ter com Ele.
30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
Jesus não tinha entrado ainda na cidadezinha, ficando no mesmo lugar onde Marta o tinha encontrado.
31 The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
Os judeus que acompanhavam Maria em casa, consolando-a, viram quando Maria se levantou com pressa e saiu correndo. Por isso, eles foram atrás dela, pensando que ela fosse visitar o túmulo [onde eles tinham enterrado Lázaro, ]para chorar sozinha lá.
32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Ao chegar Maria até o lugar onde estava Jesus, vendo-o ali, ela se prostrou aos pés dele e disse, “Senhor, se o Senhor tivesse estado aqui, meu irmão [menor ]não teria morrido”!
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself,
Quando Jesus a viu chorar, e percebeu que os judeus que tinham vindo com ela também choravam, Ele se zangou (OU, ficou muito perturbado) no seu interior/Espírito [por Satanás haver feito o Lázaro morrer. ]
34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.
Ele disse, “Onde vocês o enterraram/ enterraram o corpo dele?” [Marta e Maria ]lhe disseram, “Venha ver, Senhor”.
36 The Jews therefore said: Behold how he loved him.
Então os judeus [ali presentes ]disseram, “Vejam o quanto Ele amava Lázaro”!
37 But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?
Mas alguns deles disseram, “Ele fez um cego enxergar. Portanto também deveria ter podido/por que Ele não pôde [RHQ] [curar este homem para ]ele não morrer!?
38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.
Dentro de si, Jesus ficou novamente zangado (OU, muito perturbado) por Lázaro ter morrido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta. Eles tinham tapado a entrada com uma imensa pedra.
39 Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
Jesus mandou, “Tirem a pedra”! Marta [não quis que assim procedessem, pois ]era ela irmã do falecido. Ela disse, “Senhor, o corpo dele está [no túmulo ]há quatro dias já, portanto agora há um cheiro ruim”!
40 Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God?
Jesus disse a ela, “Eu já lhe disse/Você já se esqueceu de que lhe disse que [RHQ] se você cresse [em mim/aquilo que posso fazer, ]veria quão grande é Deus!?”
41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.
Por isso eles tiraram a pedra. Então Jesus olhou [para o céu ]e disse, “Meu Pai, eu lhe agradeço por ter-me ouvido [quando orei sobre isto. ]
42 And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Sei que o Senhor sempre me ouve [quando oro. ]Mas em vez [de orar em silêncio, ]eu disse isso por causa das pessoas que aqui estão a meu redor. Quero que elas creiam que o Senhor me mandou”.
43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth.
Após dizer isso, Ele gritou, “Saia, Lázaro”!
44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
O homem [que estivera ]morto saiu do túmulo! As tiras de pano de linho envolviam ainda os pés e mãos dele, e um pano ainda estava enrolado em volta do rosto dele, [mas ele saiu! ]Jesus disse a eles, “Tirem os panos para ele andar com facilidade”! [E assim fizeram.]
45 Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.
Como consequência disso, muitos dos judeus que tinham vindo ver Maria, e que tinham observado o que Jesus tinha feito, passaram a crer que Ele era o Messias/tinha vindo de Deus.
46 But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.
Mas alguns deles foram avisar os fariseus do que Jesus tinha feito.
47 The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles?
Por isso os principais sacerdotes e fariseus convocaram todos os membros do Conselho [Judaico]. Eles diziam [uns aos outros, ]“O que vamos fazer [com Jesus]? Ele está fazendo muitos milagres!
48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation.
Se deixarmos que Ele continue assim, todo o mundo vai crer nele/que Ele [é o Messias, e o povo vai fazê-lo rei. ]Então o [exército ]romano virá destruir nosso templo e toda nossa nação de Israel”!
49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing.
Um dos membros do Conselho foi Caifás. Ele era o sumo sacerdote judaico aquele ano. [Dando o palpite de que eles deveriam acabar com Jesus, ]ele lhes disse, “Vocês [estão falando como se ]não soubessem nada [HYP]!
50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Vocês nem se dão conta de que seria melhor para nós se um homem morresse em benefício do povo, ao invés de [os romanos matarem ]todos os [da nossa ]nação [judaica”! ]
51 And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation.
Ele falou assim, não por ele mesmo ter inventado a ideia, senão que, por ser naquele ano o sumo sacerdote, estava vaticinando que Jesus iria morrer por toda a nação judaica.
52 And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed.
Mas ele também vaticinava que Ele iria morrer, não somente pelos judeus, mas por todos aqueles habitantes em outras terras que fossem pertencer a Deus, para unir todos eles como um só grupo.
53 From that day therefore they devised to put him to death.
Portanto, daquele dia em diante, os [líderes judaicos ]começaram a planejar a morte de Jesus.
54 Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples.
Por isso Jesus já não viajava publicamente/acompanhado. Em vez disso, Ele saiu de [Jerusalém ]conosco, os discípulos e se dirigiu a uma cidadezinha chamada Efraim, numa região perto do deserto. Ali ficamos por algum tempo.
55 And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
Quando já estava quase na altura do festival judaico da Páscoa, muitos [judeus ]subiram a Jerusalém de outras regiões do país. Eles iam praticar os ritos que os tornavam aceitos [a Deus ]antes do [início ]da comemoração da Páscoa.
56 They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day?
Os principais sacerdotes e fariseus judaicos publicaram uma ordem mandando que, se alguém soubesse onde estava Jesus, fosse avisar-lhes, para que pudessem prendê-lo. Por isso eles não sabiam se Jesus se atreveria a assistir o festival. Eles continuavam procurando Jesus. Enquanto ficavam no pátio do templo, eles se diziam, “Que lhes parece? Será que Ele virá assistir o festival?”
57 And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him.