< John 5 >
1 After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém, onde os judeus celebravam [outra ]festa.
2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
Em um dos portões [da cidade], chamado Portão das Ovelhas, havia um tanque. Na língua falada pelos judeus, esse tanque se chamava “Betezata”. [Ao redor do tanque ]havia cinco áreas abertas, cobertas de teto.
3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.
Muitas pessoas costumavam ficar deitadas lá. Havia pessoas cegas, coxas e paralíticas.
4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.
5 And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.
Um daqueles que estava lá deitado era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
Quando Jesus o viu deitado lá, alguém lhe avisou de que o homem estava assim havia muito tempo. Ele disse ao homem, “Você quer ficar curado?”
7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
O paralítico lhe respondeu, “[Sim], Senhor, [quero ficar bom, mas ]não há ninguém para me ajudar a descer no tanque quando a água se mexe. Quando tento entrar no tanque, outra pessoa sempre se adianta e entra primeiro”.
8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.
Jesus disse a ele, “Levante- se! Pegue a sua esteira e ande”!
9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.
O homem foi curado nesse instante. Ele pegou a sua esteira e começou a andar! O dia da semana em que isto aconteceu foi sábado. [Mais tarde, algumas pessoas que achavam errado carregar objetos no sábado viram esse homem. Portanto o levaram aos líderes judaicos. ]
10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.
Os [líderes ]judaicos disseram ao homem que tinha sido curado, “Hoje é sábado, e [na nossa ]lei [judaica está escrito que as pessoas não devem carregar objetos no sábado, ]portanto você não deve estar carregando a sua esteira”!
11 He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
O homem lhes respondeu, “O homem que me curou, esse homem mesmo me disse, ‘Pegue a sua esteira e ande!’
12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?
Eles lhe perguntaram, “Quem é o homem que lhe disse, ‘Pegue-a e ande!’?”
13 But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
Mas o homem não sabia quem foi que o tinha curado, pois Jesus tinha desaparecido na multidão [sem dizer-lhe como se chamava.]
14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
Mais tarde, Jesus viu o homem quando estavam no [pátio ]do templo. Ele [disse seu nome ao homem, e também ]lhe disse, “Escute! Você é curado! Portanto, deixe de pecar! Se não deixar de pecar, vai lhe acontecer algo pior [que a doença que antes tinha”! ]
15 The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
O homem se foi, e avisou os [líderes ][SYN] judaicos de que era Jesus a pessoa que o tinha curado.
16 Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
Por isso os [líderes ][SYN] judaicos começaram a perseguir Jesus, pois Ele fazia estas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.
Então Jesus lhes respondeu, “Até agora meu Pai tem trabalhado constantemente todos os dias da semana, [inclusive no sábado]. Eu estou fazendo a mesma coisa”!
18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.
Por isso os [líderes ][SYN] judaicos procuravam mais assiduamente uma maneira de matá-lo. Eles desejavam matá-lo por considerar que Ele desobedecia os regulamentos deles no tocante ao dia de sábado. Outrossim, afirmando que Deus era seu Pai, Ele se fazia igual a Deus, [e eles achavam que deviam matar qualquer indivíduo que dissesse tais coisas.]
19 Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.
Jesus lhes respondeu, dizendo o seguinte: “Prestem bem atenção ao que digo: Não posso fazer nada por meu/minha próprio/própria [poder/autoridade]. Faço apenas [os tipos de ]coisas que vejo meu Pai fazer. As coisas que meu Pai estiver fazendo, eu também as faço.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.
Meu Pai me ama, e Ele me mostra tudo o que faz. Ele vai me mostrar coisas [milagrosas ]que [Ele quer que eu faça], coisas que serão ainda maiores que estas que [vocês já me viram fazer, ]de tal forma que vocês vão ficar pasmados.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.
[Por exemplo, ]assim como meu Pai faz os defuntos ressuscitarem, ficando novamente vivos, eu vou dar a vida [eterna ]a todos aqueles que eu quiser.
22 For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.
E mais, meu Pai não é aquele que julga as pessoas [de acordo com seus pecados. ]Pelo contrário, Ele me incumbiu de julgar os seres humanos,
23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.
para que todas as pessoas possam me honrar justamente como honram meu Pai. [Deus acha que ]aqueles que não me honrarem tampouco honram meu Pai, aquele que me enviou.
24 Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life. (aiōnios )
Escutem agora o seguinte: Aqueles que ouvirem minha mensagem e crerem que foi Deus quem me enviou, têm a vida eterna. [Deus não vai ]condená-los/dizer que vai castigá-los por seus pecados. Eles já não ficarão separados de Deus. Pelo contrário, eles já começaram a viver [eternamente]. (aiōnios )
25 Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
Prestem bem atenção ao seguinte: Virá um dia quando aqueles que estiverem espiritualmente mortos/separados de Deus ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus/homem que é também Deus. De fato, já chegou esse dia. Aqueles que ouvirem [e estiverem atentos à minha mensagem ]vão viver [eternamente].
26 For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:
Meu Pai tem [poder ]para fazer as coisas viverem. Da mesma forma, Ele me concedeu [o poder de capacitar ]as pessoas a viverem [eternamente. ]
27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
Sendo eu aquele que veio do céu, Ele também me deu autoridade para julgar as pessoas [de acordo com seus pecados. ]
28 Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.
Não fiquem surpresos por isso, pois virá um dia quando todos os mortos ouvirão a minha voz.
29 And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
Eles vão se levantar. Aqueles que tiverem vivido boas [vidas ]se levantarão e viverão para sempre. Mas aqueles que tiverem vivido vidas más se levantarão e vou condená-los/declarar que vou castigá-los por seus pecados.
30 I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Não faço nada [assim ]por minha própria autoridade. Julgo as pessoas apenas de acordo com aquilo que ouço [meu Pai me dizer. ]Vou julgar as pessoas retamente, pois não quero apenas agradar a mim mesmo. Pelo contrário, desejo agradar [meu Pai, ]que me enviou.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
Se eu fosse [o único ]a falar de mim mesmo, [as pessoas poderiam dizer com razão que aquilo ]que digo não é verdade.
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
Mas há mais alguém que fala de mim às pessoas. E sei que aquilo que Ele lhes diz sobre mim é verdade.
33 You sent to John, and he gave testimony to the truth.
Quanto a vocês, quando enviaram certas pessoas a João [o Batizador para indagar sobre mim, ]ele disse a verdade [sobre mim. ]
34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
Não preciso que as pessoas falem aos outros [sobre mim. ]Pelo contrário, estou lembrando [vocês daquilo que João disse sobre mim às pessoas], para que possam ser salvas {[Deus ]possa salvá-las} [por crerem nele. ]
35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
[A mensagem de João sobre mim] {OU, [João]} [MET] foi [como ]uma lamparina que brilha bem forte. Por um breve período, vocês estavam dispostos a ficar contentes [por causa daquela mensagem ]{deixar que [aquela mensagem ]os tornasse felizes}.
36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
Mas há outra coisa que lhes fala de mim. Deve provar quem sou ainda melhor que aquilo que [João disse acerca de mim. ]Os milagres [PRS] que meu Pai me mandou fazer, os milagres que estou fazendo, provam às pessoas que meu Pai me mandou.
37 And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.
Além disso, meu Pai, que me enviou, fala de mim às pessoas. Vocês nunca ouviram a voz dele nem O viram.
38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.
Além disto, vocês não acreditaram em [mim, ]aquele que Ele enviou. Portanto, vocês não [acreditaram ]a mensagem dele no seu interior.
39 Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me. (aiōnios )
Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, pois acham que, pela [leitura ]delas, vocês vão [descobrir o caminho para ]a vida eterna. Mas aquelas Escrituras falam de mim às pessoas! (aiōnios )
40 And you will not come to me that you may have life.
Mas vocês recusam vir a mim/crer minha mensagem para que possam ter a vida [eterna.]
41 I receive glory not from men.
Não me [importa ]se as pessoas me louvam.
42 But I know you, that you have not the love of God in you.
Mas com vocês [é bem diferente. ]Sei que, no seu interior, vocês não amam a Deus.
43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
Mesmo que eu tenha vindo à terra com autoridade do meu Pai [MTY], vocês não me aceitam. Mas se outra pessoa vem com sua própria autoridade [MTY], vocês aceitam essa pessoa!
44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
Vocês aceitam o louvor mútuo, mas não procuram fazer as coisas que resultarão no louvor que Deus mesmo lhes dá. Por isso não há jeito de vocês acreditarem/como vocês poderão acreditar [RHQ] [em mim/minha mensagem!?]
45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.
Mas não pensem que seja eu quem vai acusar vocês, enquanto meu Pai ficar escutando. Não, quem vai acusá-los é Moisés. Vocês achavam que ele iria [defendê-los. ]
46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.
Já que ele escreveu sobre mim, se vocês tivessem acreditado aquilo que Moisés [escreveu], teriam acreditado aquilo que eu [disse. ]
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?
Mas, já que não acreditaram aquilo que ele escreveu [sobre mim, ]não há jeito de vocês acreditarem/como vocês vão acreditar [RHQ] aquilo que digo!?”