< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
元始に御言あり、御言神の御許に在り、御言は神にてありたり。
2 The same was in the beginning with God.
是元始に神の御許に在たるものにして、
3 All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
萬物之に由りて成れり、成りしものの一も、之に由らずして成りたるはあらず。
4 In him was life, and the life was the light of men.
之がうちに生命ありて、生命又人間の光たりしが、
5 And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
光闇に照ると雖も、闇之を暁らざりき。
6 There was a man sent from God, whose name was John.
神より遣はされて、名をヨハネと云へる人ありしが、
7 This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
其來りしは證明の為にして、光を證明し、凡ての人をして己に籍りて信ぜしめん為なりき。
8 He was not the light, but was to give testimony of the light.
彼は光に非ずして、光を證明すべき者たりしなり。
9 That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
[御言こそ、]此世に出來る凡ての人を照らす眞の光なりけれ。
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
曾て世に在り、世又之に由りて成りたれども、世之を知らず、
11 He came unto his own, and his own received him not.
己が方に來りしも、其族之を承けざりき。
12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
然れど之を承けし人々には各神の子となるべき権能を授けたり。是即ち其名を信ずる者、
13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
血統に由らず、肉の意に由らず、人の意に由らず、神に由りて生れ奉りたる者なり。
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
斯て御言は肉と成りて、我等の中に宿り給へり、我等は其光榮を見奉りしが、其は父より來れる獨子の如き光榮なりき、即ち恩寵と眞理とに満ち給ひしなり。
15 John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.
ヨハネは彼に就きて證明し、呼はりて曰く、我より後に來るべき人は、我に先ちて存したるが故に我より先にせられたり、と云ひて我が曾て指示ししは是なり、と。
16 And of his fulness we all have received, and grace for grace.
斯て我等は皆其充満せる所より授かりて、恩寵に恩寵を加へられたり。
17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
蓋律法はモイゼを以て與へられたるも、恩寵と眞理とはイエズス、キリストを以て成りたるなり。
18 No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
誰も曾て神を見奉りし人はあらず、父の御懐に在す獨子の自ら説き顕し給ひしなり。
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?
第一款 洗者ヨハネイエズスを證明す。 第一篇 イエズス言行を以て其神性及び派遣を證し給ふ 第一項 最初の證明及行為 抑ヨハネの證明は次の如し。ユデア人がエルザレムより司祭及びレヴィ人等を彼に遣はして、汝は誰なるぞ、と問はしめし時、
20 And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
彼は宣言せしが、否む事なくして、我キリストに非ずと宣言せり。
21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
彼等、然らば何ぞや、汝はエリアなるか、と問ひしに、彼、然らずと云ひ、[彼]預言者なるか、と云ひしに、否と答へたり。
22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
斯て彼等、汝は誰なるぞ、我等を遣はしし人々に答ふる事を得しめよ、自ら己を何と稱するぞ、と云ひしかば、
23 He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
彼云ひけるは、我は預言者イザヤの云ひし如く、「汝等主の道を平にせよ」と野に呼はる者の聲なり、と。
24 And they that were sent, were of the Pharisees.
此遣はされし人々はファリザイの徒なりしが、
25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
又ヨハネに問ひて、然らば汝はキリストにも非ず、エリアにも非ず、[彼]預言者にも非ざるに、何ぞ洗するや、と云ひしに
26 John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
ヨハネ答へて云ひけるは、我は水にて洗すれども、汝等の中に、汝等の知らざる一個の人立てり、
27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
是ぞ我後に來るべき者、我より先にせられたる者にして、我は其履の紐を解くにだも堪へず、と。
28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
此等の事は、ヨハネの洗しつつありしヨルダン[河]の彼方、ベタニアにて成りき。
29 The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.
明日ヨハネ、イエズスの己に來り給ふを見て云ひけるは、看よ神の羔を、看よ世の罪を除き給ふ者を。
30 This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
我が曾て、我より後に來る者あり、我より先に存したるが故に我より先にせられたり、と云ひて指示ししは是なり。
31 And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
我原之を知らざりしかど、水にて洗しつつ來れるは、彼をイスラエルに於て顕れしめん為なり、と。
32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.
ヨハネ又證明して云ひけるは、我は[聖]霊が鳩の如く天より降りて彼の上に止り給ふを見たり。
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.
我原彼を知らざりしかど、我を遣はして水にて洗せしめ給へえるもの、我に曰ひけらく、汝[聖]霊の降りて人の上に止り給ふを見ば、是ぞ聖霊にて洗する者なる、と。
34 And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.
斯て我之を目撃して、彼が神の御子たる事を證明したるなり、と。
35 The next day again John stood, and two of his disciples.
第二款 イエズス自らを證明し給ふ 翌日ヨハネ又弟子兩人と共に立ち居て、
36 And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
イエズスの歩み給ふを見、看よ神の羔を、と云ひしかば、
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
二人の弟子斯く語るを聞きて、イエズスに随行きしに、
38 And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
イエズス回顧りて其從へるを見、之に曰ひけるは、汝等何を求むるぞ、と。彼等、ラビ――訳せば師よ――何處に住み給ふぞ、と云ひしかば、
39 He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour.
イエズス、來て見よ、と曰へり、彼等往きてイエズスの住み給ふ處を見、其日は其處に留れり。時は四時頃なりき。
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him.
シモンペトロの兄弟アンデレアは、ヨハネより聞きてイエズスに從ひし兩人の其一人なりしが、
41 He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
先其兄弟シモンに出逢ひて之に云ひけるは、我等メッシア――訳せばキリスト――に遇へり、と。
42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.
斯て之をイエズスの許に連來りしに、イエズス之を熟視めて曰ひけるは、汝はヨナの子シモンなり、ケファ――訳せばペトロ――と名けられん、と。
43 On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.
次日ガリレアに往かんとして、フィリッポに遇ひ給ひしかば、イエズス、我に從へ、と曰ひしが、
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
フィリッポは、アンデレアとペトロとの故郷なる、ベッサイダの人なりき。
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.
フィリッポナタナエルに遇ひて云ひけるは、我等モイゼの律法にも預言者等にも録されし人に遇へり、即ちナザレトのヨゼフの子イエズスなり、と。
46 And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
ナタナエル、何等の善き者かナザレトより出づるを得んや、と云ひしかば、フィリッポ、來て見よ、と云へり。
47 Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
イエズスナタナエルの己に來るを見給ひ、之を指して、是實に野心なきイスラエル人なり、と曰へば、
48 Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
ナタナエル、如何にして我を知り給ふぞ、と云ひしに、イエズス答へて曰ひけるは、フィリッポが汝を呼ぶ前に、我汝が無花果樹の下に居るを見たり、と。
49 Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
ナタナエル答へて、ラビ汝は神の御子なり、イスラエルの王なり、と云ひしかば、
50 Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.
イエズス答へて曰ひけるは、汝が信じたるは、我汝が無花果樹の下に居るを見たりと告げしによりてなり。汝、之よりも更に大いなる事を見ん、と。
51 And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
又之に曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、汝等は天開けて神の使等が人の子の上に陟降するを見るべし、と。