< Job 7 >

1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol h7585)
10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.
Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Job 7 >