< Job 6 >
1 But Job answered, and said:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?