< Job 5 >
1 Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints.
“Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
2 Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one.
Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
3 I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately.
Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
4 His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them.
Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
5 Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches.
Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
6 Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground.
Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
7 Man is born to labour and the bird to fly.
Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
8 Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God:
“Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
9 Who doth great things and unsearchable and wonderful things without number:
Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
10 Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters:
Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
11 Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn.
Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
12 Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun:
Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
13 Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked:
Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
14 They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night.
Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
15 But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent.
Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
16 And to the needy there shall he hope, but iniquity shall draw in her mouth.
Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
17 Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord:
“Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
18 For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal.
Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
19 In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee.
Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
20 In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword.
Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
21 Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh.
Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
22 In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.
Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
23 But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee.
Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
24 And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin.
Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
25 Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth.
Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
26 Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season.
Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
27 Behold, this is even so, as we have searched out: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind.
“Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”