< Job 41 >

1 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord?
«آیا لویاتان را با قلاب توانی کشید؟ یازبانش را با ریسمان توانی فشرد؟۱
2 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle?
آیادر بینی او مهار توانی کشید؟ یا چانه‌اش را باقلاب توانی سفت؟۲
3 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee?
آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟۳
4 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever?
آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟۴
5 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids?
آیا با او مثل گنجشک بازی توانی کرد؟ یا او را برای کنیزان خود توانی بست؟۵
6 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him?
آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟۶
7 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head?
آیا پوست او را با نیزه هامملو توانی کرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهی گیران؟۷
8 Lay thy hand upon him: remember the battle, and speak no more.
اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی کرد.۸
9 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down.
اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟۹
10 I will not stir him up, like one that is cruel: for who can resist my countenance?
کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟۱۰
11 Who hath given me before that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من می‌باشد.۱۱
12 I will not spare him, nor his mighty words, and framed to make supplication.
«درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و ازجبروت و جمال ترکیب او خبر خواهم داد.۱۲
13 Who can discover the face of his garment? or who can go into the midst of his mouth?
کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟۱۳
14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
کیست که درهای چهره‌اش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است.۱۴
15 His body is like molten shields, shut close up with scales pressing upon one another.
سپرهای زورآورش فخر او می‌باشد، با مهر محکم وصل شده است.۱۵
16 One is joined to another, and not so much as any air can come between them:
با یکدیگر چنان چسبیده‌اند که باد از میان آنهانمی گذرد.۱۶
17 They stick one to another and they hold one another fast, and shall not be separated.
با همدیگر چنان وصل شده‌اند و باهم ملتصقند که جدا نمی شوند.۱۷
18 His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.
از عطسه های او نور ساطع می‌گردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است.۱۸
19 Out of his mouth go forth lamps, like torches of lighted fire.
از دهانش مشعلها بیرون می‌آید وشعله های آتش برمی جهد.۱۹
20 Out of his nostrils goeth smoke, like that of a pot heated and boiling.
از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل.۲۰
21 His breath kindleth coals, and a flame cometh forth out of his mouth.
از نفس او اخگرها افروخته می‌شود و از دهانش شعله بیرون می‌آید.۲۱
22 In his neck strength shall dwell, and want goeth before his face.
بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص می‌نماید.۲۲
23 The members of his flesh cleave one to another: he shall send lightnings against him, and they shall not be carried to another place.
طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود.۲۳
24 His heart shall be as hard as a stone, and as firm as a smith’s anvil.
دلش مثل سنگ مستحکم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محکم می‌باشد.۲۴
25 When he shall raise him up, the angels shall fear, and being affrighted shall purify themselves.
چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان می‌شوند، و از خوف بی‌خود می‌گردند.۲۵
26 When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.
اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر.۲۶
27 For he shall esteem iron as straw, and brass as rotten wood.
آهن را مثل کاه می‌شمارد و برنج را مانند چوب پوسیده.۲۷
28 The archer shall not put him to flight, the stones of the sling are to him like stubble.
تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل می‌شود.۲۸
29 As stubble will he esteem the hammer, and he will laugh him to scorn who shaketh the spear.
عمود مثل کاه شمرده می‌شود و بر حرکت مزراق می‌خندد.۲۹
30 The beams of the sun shall be under him, and he shall strew gold under him like mire.
در زیرش پاره های سفال تیز است و گردون پرمیخ را بر گل پهن می‌کند.۳۰
31 He shall make the deep sea to boil like a pot, and shall make it as when ointments boil.
لجه را مثل دیگ می‌جوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران می‌گرداند.۳۱
32 A path shall shine after him, he shall esteem the deep as growing old.
راه را در عقب خویش تابان می‌سازد به نوعی که لجه را سفیدمو گمان می‌برند.۳۲
33 There is no power upon earth that can be compared with him who was made to fear no one.
بر روی خاک نظیر او نیست، که بدون خوف آفریده شده باشد.۳۳
34 He beholdeth every high thing, he is king over all the children of pride.
بر هرچیز بلند نظر می‌افکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.»۳۴

< Job 41 >