< Job 3 >

1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 And he said:
Respondeu Jó:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts?
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
26 Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.

< Job 3 >