< Acts 11 >

1 And the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.
第三 エルザレムの信徒ペトロの處置を非難し後之を賞賛す 異邦人も神の御言を請容れし事、使徒等及びユデアに在る兄弟等に聞えしかば、
2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
ペトロがエルザレムに上るや、割禮ある人々之を詰りて、
3 Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised, and didst eat with them?
言ひけるは、汝何ぞ無割禮の人の中に入りて共に食せしや、と。
4 But Peter began and declared to them the matter in order, saying:
ペトロ事の次第を説出して云ひけるは、
5 I was in the city of Joppe praying, and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners, and it came even unto me.
我ヨッペの町に在りて祈り居りしに、氣を奪はるる如くにして幻影に遇ひしが、大いなる布の如き器物の四隅を吊されつつ天より降りて我許に來るを見、
6 Into which looking, I considered, and saw fourfooted creatures of the earth, and beasts, and creeping things, and fowls of the air:
熟其中を眺むるに、地上の四足のもの、野獣、爬蟲、及び空の鳥あるを見たり。
7 And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter; kill and eat.
又、ペトロ起きよ、屠りて食せよ、と我に謂へる聲をも聞きたれば、
8 And I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
我、主よ、然らじ、穢れたるもの潔からぬものは曾て我口に入りし事なし、と言ひしに、
9 And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common.
再び天より聲ありて、神の潔め給ひしものを汝潔からずと言ふこと勿れ、と答へ、
10 And this was done three times: and all were taken up again into heaven.
三度まで斯の如くなりしが、終に其物皆また天に引上げられたり。
11 And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea.
折しもカイザリアより、我許に遣はされたる者三人、我が居る家に立止りしかば、
12 And the Spirit said to me, that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man’s house.
躊躇する事なく彼等と共に往け、と[聖]霊我に曰へり。斯て此六人の兄弟も我に伴ひ來り、一行彼人の家に入りたるに、
13 And he told us how he had seen an angel in his house, standing, and saying to him: Send to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter,
彼、天使の己が家に立ちて、己に次の如く言ふを見し次第を語れり。即ち、人をヨッペに遣はして、ペトロと呼ばるるシモンを招け、
14 Who shall speak to thee words, whereby thou shalt be saved, and all thy house.
彼は汝及び汝が一家の救かるべき御言を汝に語らん、と。
15 And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning.
然るに我が語出るや、最初我等の上に降り給ひし如く、聖霊彼等の上に降り給ひたれば、
16 And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost.
我主が曾て、ヨハネは水にて洗したるに汝等は聖霊にて洗せられん、と曰ひし御言を思出せり。
17 If then God gave them the same grace, as to us also who believed in the Lord Jesus Christ; who was I, that could withstand God?
即ち神既にイエズス、キリストを信仰せる我等と同様なる恩寵を彼等にも賜ひしを、我抑誰なれば、神に禁ずる事を得べかりしぞ、と。
18 Having heard these things, they held their peace, and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance unto life.
人々是等の事を聞きて黙然たりしが、又神に光榮を歸し奉りて云ひけるは、然れば神は、生命を得させん為に、異邦人にも改心を賜ひしなり、と。
19 Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen, went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only.
第四 アンチオキアの教會開始 抑ステファノの時起りし迫害の為に離散したりし人々は、フェニケア[州]、クプロ[島]、及びアンチオキア[市]まで廻行きしも、ユデア人の外誰にも御言を語らざりしが、
20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus.
彼等の中にクプロ及びクレネの人々ありて、アンチオキアに入りしかば、ギリシア人にも語りて、主イエズスの事を告げ、
21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord.
主の御手彼等と共に在りければ、數多の人信じて主に歸依せり。
22 And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch.
是等の沙汰エルザレムなる教會の耳に入りしかば、バルナバを遣はしてアンチオキアまで至らしめしに、
23 Who, when he was come, and had seen the grace of God, rejoiced: and he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord.
彼至りて神の恩寵を見て喜び、決心して主に止らん事を一同に勧め居たり。
24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord.
蓋彼は善人にして聖霊と信仰とに充てる人なりければ、夥しき群集主に属けり。
25 And Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch.
然てバルナバ、サウロを尋ねんとてタルソに至り、之に遇ひてアンチオキアに伴ひ行き、
26 And they conversed there in the church a whole year; and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians.
兩人彼處の教會に満一年を過して、夥しき群集を教へたり。斯て弟子等はアンチオキアに於て、始て基督信徒と呼ばるるに至れり。
27 And in these days there came prophets from Jerusalem to Antioch:
其時或預言者等、エルザレムよりアンチオキアに至りしが、
28 And one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit, that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius.
彼等の中より一人のアガポと云へる者起ちて、大飢饉の全世界に起るべき事を、聖霊によりて告げ居たりけるに、果してクロウヂオ[皇帝]の時代に起りしかば、
29 And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea:
弟子等各力に應じてユデアに住める兄弟に補助を贈らん事を定め、
30 Which also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul.
遂に之を遂げて、バルナバとサウロとの手に托して長老等に贈れり。

< Acts 11 >