< Acts 10 >

1 And there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of that which is called the Italian band;
第二 百夫長コルネリオの改宗 カイザリアにコルネリオと呼ばるる人あり、イタリア隊と稱する軍隊の百夫長にして、
2 A religious man, and fearing God with all his house, giving much alms to the people, and always praying to God.
信心深く、家族一同と共に神を畏敬し、人民に多くの施與を行ひ、常に神に祈りつつありしが、
3 This man saw in a vision manifestly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him: Cornelius.
一日午後三時頃、幻影の中に、神の使己が許に來りて、コルネリオよ、と呼べるを明かに見しかば、
4 And he, beholding him, being seized with fear, said: What is it, Lord? And he said to him: Thy prayers and thy alms are ascended for a memorial in the sight of God.
目を之に注ぎ恐入りて、主よ、是は何事ぞや、と云ひしに天使答へけるは、汝の祈祷と施與とは、記念として神の御前に上れり、
5 And now send men to Joppe, and call hither one Simon, who is surnamed Peter:
今人をヨッペに遣はして、ペトロとも呼ばるるシモンと云ふ人を招け、
6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do.
海岸に住めるシモンと云へる革工の家に宿れるなり、彼汝に其為すべき事を云はん、と。
7 And when the angel who spoke to him was departed, he called two of his household servants, and a soldier who feared the Lord, of them that were under him.
己に語れる天使の去りて後、コルネリオは己が二人の僕と部下の信心深き一人の兵卒とを呼び、
8 To whom when he had related all, he sent them to Joppe.
悉く事情を語りてヨッペに遣はせり。
9 And on the next day, whilst they were going on their journey, and drawing nigh to the city, Peter went up to the higher parts of the house to pray, about the sixth hour.
翌日彼等尚途中に在りけるが、町に近づける時、晝の十二時頃ペトロ祈らんとて平屋根に上れり。
10 And being hungry, he was desirous to taste somewhat. And as they were preparing, there came upon him an ecstasy of mind.
然るに飢ゑて物欲しかりければ、人の支度するうち、氣を奪はるる如くになり、
11 And he saw the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great linen sheet let down by the four corners from heaven to the earth:
天開けて大いなる布の如き器降り、四隅を吊されて、天より地に下さるるを見たり。
12 Wherein were all manner of fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air.
其中には地上の有ゆる四足のもの、匍ふもの、及び空の鳥あり。
13 And there came a voice to him: Arise, Peter; kill and eat.
又聲ありて、ペトロ起きよ、屠りて食せよ、と云ひしかば、
14 But Peter said: Far be it from me; for I never did eat any thing that is common and unclean.
ペトロ、主よ、然らじ、我曾て穢れたるもの或は潔からぬものを食せしこと無し、と云ひけるに、
15 And the voice spoke to him again the second time: That which God hath cleansed, do not thou call common.
又再び聲ありて、神の潔め給ひしものを、汝潔からずと云ふこと勿れ、と云へり。
16 And this was done thrice; and presently the vessel was taken up into heaven.
斯の如き事三度にして、器物は忽ち天に取上げられたり。
17 Now, whilst Peter was doubting within himself, what the vision that he had seen should mean, behold the men who were sent from Cornelius, inquiring for Simon’s house, stood at the gate.
ペトロ心の中に、其見し幻影を如何なる意ぞと當惑せる折しも、コルネリオより遣はされたる人々、シモンの家を尋ねて門前に立止り、
18 And when they had called, they asked, if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there.
音づれて、ペトロとも呼ばるるシモンは此處に宿れりや、と問ひ居たり。
19 And as Peter was thinking of the vision, the Spirit said to him: Behold three men seek thee.
ペトロは幻影に就きて打案じ居けるを、聖霊之に曰はく、看よ、三人の男汝を尋ぬ、
20 Arise, therefore, get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
起ちて下り、躊躇する事なく彼等と共に往け、彼等は我が遣はしたる者なれば、と。
21 Then Peter, going down to the men, said: Behold, I am he whom you seek; what is the cause for which you are come?
ペトロ人々の處に下りて云ひけるは、看よ汝等の尋ぬるは我なり、如何なる故ありて來れるぞ、と。
22 Who said: Cornelius, a centurion, a just man, and one that feareth God, and having good testimony from all the nation of the Jews, received an answer of an holy angel, to send for thee into his house, and to hear words of thee.
彼等云ひけるは、百夫長コルネリオは、神を畏敬してユデア人一般に好評ある義人なるが、聖なる天使より、汝を其家に招きて汝の言を聴けとの告を受けたり、と。
23 Then bringing them in, he lodged them. And the day following he arose, and went with them: and some of the brethren from Joppe accompanied him.
是に於てペトロ、彼等を請じて宿らしめ、翌日諸共に出立しけるが、ヨッペより數人の兄弟之に伴へり。
24 And the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends.
次日カイザリアに入りしに、コルネリオは既に親族及び親しき朋友を呼集めて、彼等を待受けたり。
25 And it came to pass, that when Peter was come in, Cornelius came to meet him, Cornelius came to meet him, and falling at his feet adored.
ペトロの入來るや、コルネリオ出迎へて其足下に伏し禮拝せしかば、
26 But Peter lifted him up, saying: Arise, I myself also am a man.
ペトロ之を起して云ひけるは、立て、我も人なり、と。
27 And talking with him, he went in, and found many that were come together.
斯て相語りつつ内に入り、多くの人の集れるを見て、
28 And he said to them: You know how abominable it is for a man that is a Jew, to keep company or to come unto one of another nation: but God hath shewed to me, to call no man common or unclean.
此人々に謂ひけるは、ユデア人にして異邦人に連り或は近づく事の掟に適はざるは、汝等の知る所なり。然れど何人をも、穢れたるもの潔からぬものと言ふべからざる事を、神我に示し給へり。
29 For which cause, making no doubt, I came when I was sent for. I ask, therefore, for what cause you have sent for me?
故に我招かれて躊躇する事なく來りしが、汝等に問はん、我を招きし所以は何ぞ、と。
30 And Cornelius said: Four days ago, unto this hour, I was praying in my house, at the ninth hour, and behold a man stood before me in white apparel, and said:
コルネリオ云ひけるは、四日以前の午後三時、我家に在りて祈れるに、折しも輝ける衣服を着けたる一人の男子、我前に立ちて云ひけるは、
31 Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms are had in remembrance in the sight of God.
コルネリオよ、汝の祈りは聴容れられ、汝の施與は神の御前に記念せられたり。
32 Send therefore to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter: he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
故に人をヨッペに遣はし、ペトロとも呼ばるるシモンを迎えよ、彼は海岸なる革工シモンの家に宿れり、と。
33 Immediately therefore I sent to thee: and thou hast done well in coming. Now therefore all we are present in thy sight, to hear all things whatsoever are commanded thee by the Lord.
是に由りて直に人を汝に遣はししが、宜くこそ來たまひつれ。然れば今我等皆神の御前に在りて、主より汝に命ぜられたる事を悉く承らんとす、と。
34 And Peter opening his mouth, said: In very deed I perceive, that God is not a respecter of persons.
其時ペトロ口を開きて云ひけるは、神は偏り給はず、
35 But in every nation, he that feareth him, and worketh justice, is acceptable to him.
何れの國民にもあれ、之を畏敬して義を行ふ人は御意に適へる事、我眞に之を認む。
36 God sent the word to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all.)
神は御言をイスラエルの子等に送り、イエズス、キリストを以て平安を告げ給ひしが、之ぞ萬民の主に在すなる。
37 You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached,
汝等ユデア一般に成りし事を知れるならん、是即ちヨハネの宣傳へし洗禮の後、ガリレアより始りし事にして、
38 Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost, and with power, who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him.
神はナザレトより出でたるイエズスに、聖霊と能力とを以て注油し給ひしなり。彼は慈善を行ひ、且凡て惡魔に壓へられたる人を醫しつつ世を過し給へり、是神彼と共に在したればなり。
39 And we are witnesses of all things that he did in the land of the Jews and in Jerusalem, whom they killed, hanging him upon a tree.
我等は、其ユデア人の地及びエルザレムに於て為し給し一切の事の證人なるがユデア人は之を木に磔けて殺したれども、
40 Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
神は三日目に之を復活せしめ且現れしめ給へり。
41 Not to all the people, but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with him after he arose again from the dead;
但其は人民一般にはあらで、神より預定せられし證人、即ち死者の中より復活し給ひたる後、彼と共に飲食したる我等に現れしめ給ひしなり。
42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was appointed by God, to be judge of the living and of the dead.
且我が神より立てられて、生者と死者との審判者たる事を人民に教へ且證明すべしと、イエズス自ら我等に命じ給ひしなり。
43 To him all the prophets give testimony, that by his name all receive remission of sins, who believe in him.
総て之を信ずる人の、其御名によりて罪の赦を受くる事は、預言者の皆證明したる所なり、と。
44 While Peter was yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all them that heard the word.
ペトロ尚是等の言を語りつつあるに、聖霊言を聴ける人々一同の上に降り給ひ、
45 And the faithful of the circumcision, who came with Peter, were astonished, for that the grace of the Holy Ghost was poured out upon the Gentiles also.
ペトロに伴ひ來れる割禮ある信徒は、聖霊の恩寵が異邦人にも注がれたるに惘果てたり。
46 For they heard them speaking with tongues, and magnifying God.
其は彼等の異なる語を語りて神を崇め奉るを聞けばなり。
47 Then Peter answered: Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, as well as we?
是に於てペトロ答へけるは、此人々は既に我等の如く聖霊を蒙りたれば、誰か水を禁じて其洗せらるるを拒み得んや、と。
48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they desired him to tarry with them some days.
斯て彼等がイエズス、キリストの御名によりて洗せられん事を命ぜしかば、彼等はペトロが數日此家に留らん事を請へり。

< Acts 10 >