< 1 John 3 >

1 Behold what manner of charity the Father hath bestowed upon us, that we should be called, and should be the sons of God. Therefore the world knoweth not us, because it knew not him.
Mano kaka hera ma Wuoro oherowago duongʼ kuom luongowa ni nyithind Nyasaye. Kendo mano e gima wan! Gimomiyo piny, ok ongʼeyowa en nikech piny ne ok ongʼeye.
2 Dearly beloved, we are now the sons of God; and it hath not yet appeared what we shall be. We know, that, when he shall appear, we shall be like to him: because we shall see him as he is.
Osiepena mageno, koro wan nyithind Nyasaye, to kaka wabiro bedo achien pok ongʼere. To wangʼeyo ni ka Kristo nofwenyre, to wanabed machal kode, nikech wananene kaka ochal.
3 And every one that hath this hope in him, sanctifieth himself, as he also is holy.
Ngʼato ka ngʼato man-gi genoni pwodhore owuon mondo osik koler mana kaka en bende oler.
4 Whosoever committeth sin committeth also iniquity; and sin is iniquity.
Ji matimo richo ketho chik; chutho, richo en ketho chik.
5 And you know that he appeared to take away our sins, and in him there is no sin.
To ungʼeyo ni Kristo nobiro mondo ogol richowa. Ungʼeyo bende ni richo onge kuome.
6 Whosoever abideth in him, sinneth not; and whosoever sinneth, hath not seen him, nor known him.
Ngʼat man kuom Kristo ok sik katimo richo. Ngʼat mosiko katimo richo pok onene kendo okiaye.
7 Little children, let no man deceive you. He that doth justice is just, even as he is just.
Nyithinda mageno, kik uyie ngʼato wuondu. Ngʼat matimo gima kare en ngʼama kare, mana kaka en bende en ngʼama kare.
8 He that committeth sin is of the devil: for the devil sinneth from the beginning. For this purpose, the Son of God appeared, that he might destroy the works of the devil.
Ngʼat mosiko katimo richo en ngʼat Satan, nikech Satan osiko katimo richo nyaka aa chakruok. Gimomiyo Wuod Nyasaye nobiro ne en ni mondo otiek tich Satan.
9 Whosoever is born of God, committeth not sin: for his seed abideth in him, and he can not sin, because he is born of God.
Ngʼama Nyasaye onywolo ok dhi nyime katimo richo, nikech kit Nyasaye osiko kuome. Ok onyal timo richo onywole kuom Nyasaye.
10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil. Whosoever is not just, is not of God, nor he that loveth not his brother.
Kaka wanyalo ngʼeyo pogruok manie kind nyithind Nyasaye gi nyithind Satan ema: Ngʼat ma ok tim gima kare kendo ma ok ohero owadgi ok en nyathi Nyasaye.
11 For this is the declaration, which you have heard from the beginning, that you should love one another.
Wach mane uwinjo nyaka aa chakruok ema: Nyaka waherreuru ngʼato gi ngʼato.
12 Not as Cain, who was of the wicked one, and killed his brother. And wherefore did he kill him? Because his own works were wicked: and his brother’s just.
Kik wachal gi Kain mane en koth ngʼama rach, omiyo nonego owadgi mahie. To nonego owadgi nangʼo? Nonego owadgi nikech timbene ne richo, to timbe owadgi ne ni kare.
13 Wonder not, brethren, if the world hate you.
Kuom mano, owetena kik ubwogi ka jopiny mon kodu.
14 We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not, abideth in death.
Wangʼeyo ni wasekalo waa e tho miwadonjo e ngima, nikech wahero owetewa. Ngʼama ok ohero owadgi osiko e tho.
15 Whosoever hateth his brother is a murderer. And you know that no murderer hath eternal life abiding in himself. (aiōnios g166)
Ngʼama mon gi owadgi en janek, to ungʼeyo ni janek onge gi ngima mochwere. (aiōnios g166)
16 In this we have known the charity of God, because he hath laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
Ma e kaka wangʼeyo gima hera en; Kristo nochiwonwa ngimane. Wan bende onego wachiw ngimawa ni owetewa.
17 He that hath the substance of this world, and shall see his brother in need, and shall shut up his bowels from him: how doth the charity of God abide in him?
Ka ngʼato jamoko to oneno owadgi kochando to ok okeche, ere kaka ngʼama kamano nyalo wacho ni en gihera mar Nyasaye?
18 My little children, let us not love in word, nor in tongue, but in deed, and in truth.
Nyithinda mageno, kik wawach mana gi dhowa ni wahero ji, to waher ji gi tim kendo gi adiera.
19 In this we know that we are of the truth: and in his sight shall persuade our hearts.
Mano e yo ma wangʼeyogo ni wachungʼ e adiera, kendo mabiro miyo chunywa bed gi chir e nyim Nyasaye
20 For if our heart reprehend us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
sa moro amora ma chunywa ngʼadonwa bura. Nikech Nyasaye duongʼ moloyo chunywa, kendo ongʼeyo gik moko duto.
21 Dearly beloved, if our heart do not reprehend us, we have confidence towards God:
Omiyo, osiepega mageno, ka chunywa ok ngʼadnwa bura to wan gi chir e nyim Nyasaye.
22 And whatsoever we shall ask, we shall receive of him: because we keep his commandments, and do those things which are pleasing in his sight.
To wayudo koa kuome, gimoro amora mwakwaye nikech wamako chikene kendo watimo gik mamore.
23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ: and love one another, as he hath given commandment unto us.
To ma e chik Nyasaye: ni mondo wayie e nying Wuode Yesu Kristo kendo mondo waherre ngʼato gi ngʼato, mana kaka Kristo nochikowa.
24 And he that keepeth his commandments, abideth in him, and he in him. And in this we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
Joma orito chike Nyasaye ni kuome to en bende en kuomgi. To ma e kaka wangʼeyo ni Nyasaye odak eiwa: Wangʼeyo nikech Roho ma osemiyowa.

< 1 John 3 >