< 1 John 2 >

1 My little children, these things I write to you, that you may not sin. But if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the just:
Nyithinda mahero, andikonu wechegi mondo kik utim richo. To ka ngʼato otimo richo, to wan gi Jabura machwakowa kendo kwayonwa Wuoro; Jali en Yesu Kristo, Ngʼat Makare.
2 And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for those of the whole world.
En e misango magolo richowa, to ok marwa kende, to nyaka richo mar piny ngima.
3 And by this we know that we have known him, if we keep his commandments.
Ka warito chike Nyasaye eka wabedo gi ratiro ni wangʼeye.
4 He who saith that he knoweth him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
To ngʼat mawacho ni ongʼeye to ok tim gima odwaro en ja-miriambo kendo adiera onge e chunye.
5 But he that keepeth his word, in him in very deed the charity of God is perfected; and by this we know that we are in him.
To ka ngʼato orito chike Nyasaye to hera moherogo Nyasaye nenore kuome ratiro. To ma e kaka wanyalo bedo gi adiera ni wan ei Nyasaye:
6 He that saith he abideth in him, ought himself also to walk, even as he walked.
Ngʼat mawacho ni en ei Nyasaye nyaka kit ngimane mapile chal gi mar Yesu.
7 Dearly beloved, I write not a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard.
Joherana, chik ma andikonuni ok en manyien. En chik musebedogo nyaka aa chakruok. Chikno en e wach ma usewinjo.
8 Again a new commandment I write unto you, which thing is true both in him and in you; because the darkness is passed, and the true light now shineth.
To kata kamano, andikonu chik manyien kendo adierane nenore kuom Kristo kaachiel kodu, nikech mudho aa to ler mar adier koro rieny.
9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
Ngʼato angʼata mawacho niwuotho e ler to mon gi wadgi pod osiko e mudho.
10 He that loveth his brother, abideth in the light, and there is no scandal in him.
Ngʼat mohero owadgi to odak e ler, kendo ngʼama kamano onge obadho manyalo miyo ochwanyre.
11 But he that hateth his brother, is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth; because the darkness hath blinded his eyes.
Ngʼat mamon gi owadgi to ni e mudho, kendo mudho nogo ema owuothoe, kokia kuma odhiye, nikech mudho odino wangʼe.
12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.
Andikonu un nyithinda mageno nikech osewenu richou, kuom nying Yesu.
13 I write unto you, fathers, because you have known him, who is from the beginning. I write unto you, young men, because you have overcome the wicked one.
Andikonu un wuone nikech ungʼeyo Jalno mane nitie nyaka aa chakruok. Andikonu, un jomatindo, nikech useloyo ngʼama rach.
14 I write unto you, babes, because you have known the Father. I write unto you, young men, because you are strong, and the word of God abideth in you, and you have overcome the wicked one.
Andikonu un nyithindo mageno nikech ungʼeyo Wuoro. Andikonu un wuone, nikech ungʼeyo Jalno mane nitie nyaka aa chakruok. Andikonu un jomatindo, nikech utegno, kendo wach Nyasaye odak e chunyu, kendo useloyo ngʼama rach.
15 Love not the world, nor the things which are in the world. If any man love the world, the charity of the Father is not in him.
Kik uher piny kata gimoro amora manie pinyni. Ka ngʼato ohero piny, to hera mar Wuoro onge e iye.
16 For all that is in the world, is the concupiscence of the flesh, and the concupiscence of the eyes, and the pride of life, which is not of the Father, but is of the world.
Nimar gik moko duto manie piny, kaka gombo mar wangʼ kendo gombo mar ringruok kod sunga ma ji sungorego kuom gik ma gin-go, ok aa kuom Wuoro, to gin mana mag pinyni.
17 And the world passeth away, and the concupiscence thereof: but he that doth the will of God, abideth for ever. (aiōn g165)
Pinyni kaachiel gi gombo duto kadho, to ngʼat matimo dwach Nyasaye nobed mangima nyaka chiengʼ. (aiōn g165)
18 Little children, it is the last hour; and as you have heard that Antichrist cometh, even now there are become many Antichrists: whereby we know that it is the last hour.
Nyithinda mageno, giko chiegni kendo kaka usewinjo ni jasik Kristo biro, koro wasik Kristo mangʼeny osefwenyore. Ma e kaka wangʼeyo ni giko chiegni.
19 They went out from us, but they were not of us. For if they had been of us, they would no doubt have remained with us; but that they may be manifest, that they are not all of us.
Chutho, jogi ne oa irwa to ne ok gin jowa. Nikech ka dine gin jowa to dine gisiko kodwa, nimar dhigino nyiso malongʼo ni onge kata ngʼato achiel kuomgi mane ngʼatwa.
20 But you have the unction from the Holy One, and know all things.
Un ema Ngʼama Maler osewirou omiyo ungʼeyo adiera.
21 I have not written to you as to them that know not the truth, but as to them that know it: and that no lie is of the truth.
Omiyo koro andikonu ok nikech ukia adiera, to nikech ungʼeye, kendo nikech ungʼeyo ni onge miriambo mawuok e adiera.
22 Who is a liar, but he who denieth that Jesus is the Christ? This is Antichrist, who denieth the Father, and the Son.
Ja-miriambo to kara en ngʼa? En ngʼama wacho ni Yesu ok en Kristo. Ngʼatno e Jasik Kristo, nikech odagi Wuoro kaachiel gi Wuowi.
23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father. He that confesseth the Son, hath the Father also.
Ngʼama odagi Wuowi odagi Wuoro bende, to ngʼama orwake nigi Wuoro bende.
24 As for you, let that which you have heard from the beginning, abide in you. If that abide in you, which you have heard from the beginning, you also shall abide in the Son, and in the Father.
Kuom mano, neuru ni urito gima ne ukwongo winjo nyaka aa chakruok. Ka usiko ukano gima ne uwinjo mokwongo, to ubiro siko e winjruok gi Wuowi kod Wuoro.
25 And this is the promise which he hath promised us, life everlasting. (aiōnios g166)
To ma e gima Kristo owuon nosingore ni nomiwa, ma en ngima mochwere. (aiōnios g166)
26 These things have I written to you, concerning them that seduce you.
Andikonu wechegi kuom jogo matemo mondo owuondu.
27 And as for you, let the unction, which you have received from him, abide in you. And you have no need that any man teach you; but as his unction teacheth you of all things, and is truth, and is no lie. And as it hath taught you, abide in him.
Un to Roho mane Kristo omiyou osewirou, omiyo ok uchando ngʼat mapuonjou. To kaka Roho museyudono puonjou kuom gik moko duto, kendo dak ma Roho odak godo e iwu en adiera ma ok miriambo mana kaka osepuonjouno, sikuru kuome.
28 And now, little children, abide in him, that when he shall appear, we may have confidence, and not be confounded by him at his coming.
Omiyo koro nyithinda mageno, sikuru kuome mondo ka ofwenyore to wabed gi chir kendo maonge wichkuot e nyime ka obiro.
29 If you know, that he is just, know ye, that every one also, who doth justice, is born of him.
Ka ungʼeyo ni Kristo en ngʼama kare to onego ungʼe bende ni ngʼato ka ngʼato matimo gima kare en nyathi Nyasaye.

< 1 John 2 >