< 1 Corinthians 15 >
1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
Je vous annonce maintenant, frères, la bonne nouvelle que je vous ai annoncée, que vous avez aussi reçue, dans laquelle vous vous tenez aussi,
2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
par laquelle aussi vous êtes sauvés, si vous retenez fermement la parole que je vous ai annoncée - à moins que vous n'ayez cru en vain.
3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
Je vous ai transmis avant tout ce que j'ai moi-même reçu, à savoir que, selon les Écritures, Christ est mort pour nos péchés,
4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:
qu'il a été enseveli, qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures,
5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.
et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
Puis il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont restés jusqu'à présent, mais dont quelques-uns se sont aussi endormis.
7 After that, he was seen by James, then by all the apostles.
Il est ensuite apparu à Jacques, puis à tous les apôtres,
8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.
et enfin, comme à l'enfant né à contretemps, à moi aussi il est apparu.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Car je suis le plus petit des apôtres, qui n'est pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'assemblée de Dieu.
10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.
Mais c'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis. La grâce qui m'a été accordée n'a pas été vaine; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi, mais la grâce de Dieu qui était avec moi.
11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.
Que ce soit donc moi ou eux, ainsi nous prêchons, et ainsi vous avez cru.
12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?
Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns d'entre vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts?
13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.
Mais s'il n'y a pas de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
Si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.
Oui, nous sommes aussi trouvés faux témoins de Dieu, parce que nous avons témoigné de Dieu qu'il a ressuscité le Christ, qu'il n'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité.
17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.
Si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés.
18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.
Et ceux qui se sont endormis en Christ ont péri.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Si nous n'avons espéré en Christ qu'en cette vie, nous sommes de tous les hommes les plus à plaindre.
20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep:
Mais maintenant, le Christ est ressuscité des morts. Il est devenu le premier fruit de ceux qui dorment.
21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.
En effet, puisque la mort est venue de l'homme, la résurrection des morts est aussi venue de l'homme.
22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
Car, de même qu'en Adam tous meurent, de même en Christ tous seront rendus à la vie.
23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
Mais chacun selon son propre ordre: Christ, les prémices, puis ceux qui appartiendront à Christ lors de son avènement.
24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.
Puis viendra la fin, quand il remettra le Royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute domination, toute autorité et toute puissance.
25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,
Le dernier ennemi qui sera aboli, c'est la mort.
27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.
Car « il a soumis toutes choses sous ses pieds ». Mais quand il dit: « Toutes choses lui sont soumises », il est évident que c'est lui qui lui a soumis toutes choses.
28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
Quand toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils aussi sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?
Ou bien que feront ceux qui sont baptisés pour les morts? Si les morts ne ressuscitent pas du tout, pourquoi donc sont-ils baptisés pour les morts?
30 Why also are we in danger every hour?
Pourquoi nous aussi, à chaque heure, sommes-nous en péril?
31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
J'affirme, par la vantardise que j'ai en vous dans le Christ Jésus notre Seigneur, que je meurs chaque jour.
32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.
Si, à Éphèse, j'ai combattu avec des animaux dans un but humain, qu'est-ce que cela me rapporte? Si les morts ne ressuscitent pas, alors « mangeons et buvons, car demain nous mourrons ».
33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
Ne vous laissez pas tromper! « Les mauvaises fréquentations corrompent les bonnes mœurs ».
34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.
Réveillez-vous avec droiture et ne péchez pas, car certains ne connaissent pas Dieu. Je dis cela pour votre honte.
35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?
Mais quelqu'un dira: « Comment les morts ressuscitent-ils? » et « Avec quelle sorte de corps viennent-ils? »
36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
Toi, l'insensé, ce que tu sèmes toi-même n'est pas rendu vivant s'il ne meurt pas.
37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
Ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais un grain nu, peut-être de blé, ou d'une autre espèce.
38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
Mais Dieu lui donne un corps comme il lui a plu, et à chaque graine un corps qui lui est propre.
39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
Toute chair n'est pas la même chair, mais il y a une chair d'hommes, une autre d'animaux, une autre de poissons, une autre d'oiseaux.
40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais la gloire des célestes diffère de celle des terrestres.
41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.
Il y a une gloire du soleil, une autre gloire de la lune, et une autre gloire des étoiles; car une étoile diffère d'une autre étoile en gloire.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.
Il en est de même de la résurrection des morts. Le corps est semé périssable, il ressuscite impérissable.
43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.
Il a été semé dans le déshonneur, il ressuscite dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il ressuscite dans la puissance.
44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:
Il est semé dans un corps naturel, il ressuscite dans un corps spirituel. Il y a un corps naturel, et il y a aussi un corps spirituel.
45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
Ainsi, il est aussi écrit: « Le premier homme, Adam, est devenu une âme vivante. » Le dernier Adam est devenu un esprit qui donne la vie.
46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.
Cependant, ce qui est spirituel n'est pas premier, mais ce qui est naturel, puis ce qui est spirituel.
47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.
Le premier homme est de la terre, fait de poussière. Le second homme est le Seigneur du ciel.
48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
Tel est celui qui est fait de poussière, tels sont ceux qui sont aussi faits de poussière; et tel est le céleste, tels sont aussi ceux qui sont célestes.
49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
Comme nous avons porté l'image de ceux qui sont faits de poussière, portons aussi l'image de ceux qui sont célestes.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
Or, je dis ceci, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu, et les choses périssables n'héritent pas des choses impérissables.
51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
Voici, je vous dis un mystère. Nous ne dormirons pas tous, mais nous serons tous changés,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.
en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette. Car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons changés.
53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.
Car il faut que ce corps périssable devienne impérissable, et que ce mortel revête l'immortalité.
54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
Mais quand ce corps périssable sera devenu impérissable, et que ce mortel aura revêtu l'immortalité, alors ce qui est écrit arrivera: « La mort a été engloutie dans la victoire. »
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs )
« Mort, où est ton aiguillon? Hadès, où est ta victoire? » (Hadēs )
56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la loi.
57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.
58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.
C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, persévérant dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.