< Psalms 78 >

1 An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי
2 I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us:
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו
4 We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם
6 That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם
7 And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו
9 The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת
11 And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם
12 In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען
13 He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד
14 And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש
15 He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה
16 And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים
17 Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה
18 And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם
19 And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר
20 Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו
21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל
22 Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו
23 Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו
25 Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע
26 He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן
27 And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו
29 And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם
30 They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם
31 When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע
32 For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו
33 And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה
34 When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל
35 And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם
36 But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו
37 For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו
38 But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו
39 And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון
41 And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו
42 They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר
43 How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען
44 And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון
45 He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם
46 And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה
47 He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל
48 And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים
50 He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר
51 And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם
52 And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר
53 And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים
54 And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו
55 And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל
56 But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו
57 And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה
58 And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו
59 God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל
60 And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם
61 And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר
62 And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר
63 The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו
64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה
65 Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין
66 And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו
67 And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב
69 And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם
70 And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן
71 From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו
72 And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם

< Psalms 78 >