< Psalms 106 >
1 Hallelujah! Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
2 Who can utter the mighty acts of Jehovah? [who] can shew forth all his praise?
Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
3 Blessed are they that keep justice, [and] he that doeth righteousness at all times.
A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
4 Remember me, O Jehovah, with [thy] favour toward thy people; visit me with thy salvation:
Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
5 That I may see the prosperity of thy chosen ones, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
7 Our fathers in Egypt considered not thy wondrous works; they remembered not the multitude of thy loving-kindnesses; but they rebelled at the sea, at the Red Sea.
Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
8 Yet he saved them for his name's sake, that he might make known his might.
Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
9 And he rebuked the Red Sea, and it dried up; and he led them through the deeps as through a wilderness.
Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
10 And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy.
Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
11 And the waters covered their oppressors: there was not one of them left.
Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
12 Then believed they his words; they sang his praise.
Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
13 They soon forgot his works; they waited not for his counsel:
Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
14 And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
15 Then he gave them their request, but sent leanness into their soul.
Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
16 And they envied Moses in the camp, [and] Aaron, the saint of Jehovah.
Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram;
Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
18 And fire was kindled in their company; a flame burned up the wicked.
Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
19 They made a calf in Horeb, and did homage to a molten image;
Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
20 And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
21 They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt,
Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
22 Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
23 And he said that he would destroy them, had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, to turn away his fury, lest he should destroy [them].
Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
24 And they despised the pleasant land; they believed not his word,
Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
25 But murmured in their tents: they hearkened not unto the voice of Jehovah.
men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
26 And he lifted up his hand to them, that he would make them fall in the wilderness;
Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
27 And that he would make their seed fall among the nations, and disperse them through the countries.
ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
28 And they joined themselves unto Baal-Peor, and ate the sacrifices of the dead;
Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
29 And they provoked [him] to anger with their doings; and a plague broke out among them.
Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
30 Then stood up Phinehas and executed judgment, and the plague was stayed;
Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
31 And that was reckoned unto him for righteousness, from generation to generation, for evermore.
Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
32 And they moved him to wrath at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account;
Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
33 For they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
34 They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them;
Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
35 But they mingled with the nations, and learned their works;
men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
36 And they served their idols; and they were a snare unto them:
Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
37 And they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
38 And shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
39 And they were defiled with their works, and went a-whoring in their doings.
Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
40 Then was the anger of Jehovah kindled against his people, and he abhorred his inheritance;
Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
41 And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them:
Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
42 And their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
43 Often did he deliver them; but as for them they provoked [him] by their counsel, and they were brought low by their iniquity.
Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
44 But he regarded their distress, when he heard their cry;
Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving-kindnesses;
Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
46 And he caused them to find compassion of all those that had carried them captives.
Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
47 Save us, Jehovah our God, and gather us from among the nations, to give thanks unto thy holy name, [and] to triumph in thy praise.
Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
48 Blessed be Jehovah the God of Israel, from eternity and to eternity! And let all the people say, Amen! Hallelujah!
Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!