< Psalms 105 >
1 Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
Sang kulo nu sin LEUM GOD, ac fahkak fulat lal, Fahkak orekma lal nu sin mutanfahl uh.
2 Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works.
On ac kaksakin LEUM GOD, Fahkak orekma wolana ma El orala.
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
Kut in engan lah kut ma lal, Lela mwet nukewa su alu nu sel in arulana engan.
4 Seek Jehovah and his strength, seek his face continually;
Ngetak nu sin LEUM GOD tuh Elan kasrekowos, Alu nu sel pacl e nukewa.
5 Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth:
Esam orekma sakirik El orala; Mwenmen lal, oayapa nununku lal su El fahkla.
6 Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones.
Kowos fwil natul Abraham, mwet kulansap lal, Ac tulik natul Jacob, mwet sulosolla lun God.
7 He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth.
LEUM GOD El God lasr, Ma sap lal ma nu sin faclu nufon.
8 He is ever mindful of his covenant, — the word which he commanded to a thousand generations, —
El fah karinganang wuleang lal ma pahtpat — El oru wulela lal tuh in ma nu sin sie tausin fwil,
9 Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
Aok, wuleang su El oakiya inmasrlol ac Abraham, Ac wulela lal nu sel Isaac.
10 And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant,
LEUM GOD El orala sie wulela yorol Jacob, Sie wulela su fah oan ma pahtpat.
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
El fahk, “Nga ac fah asot facl Canaan nu sum. Ac fah mwe usru lom sifacna.”
12 When they were a few men in number, of small account, and strangers in it.
Mwet lun God elos mwet na pu, Elos tuh mwetsac in facl Canaan.
13 And they went from nation to nation, from one kingdom to another people.
Elos forfor liki sie facl nu ke sie pac facl — Liki sie tokosrai nu ke sie pacna tokosrai.
14 He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
Tuh God El tia lela kutena mwet in akkeokyalos, El karinganulos ke El fahk nu sin tokosra saya,
15 [Saying, ] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
“Nik kowos aklokoalokye mwet kulansap sulosolla luk; Nik kowos kahlye mwet palu luk.”
16 And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
LEUM GOD el supwama sracl nu fin acn selos Ac eisla ma nalos nukewa.
17 He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.
Tusruktu El supwala sie mukul meet lukelos; Joseph, su kukakinyukla el tuh elan sie mwet kohs.
18 They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
Nial kapiri ke sein, Ac osra raunela inkwawal
19 Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him.
Nwe ke kas lal akpwayeyuk. Kas lun LEUM GOD ma Joseph el fahkak akpwayeyuk.
20 The king sent and loosed him — the ruler of peoples — and let him go free.
Na tokosra lun Egypt el tulalla, Aok, mwet kol lun mutunfacl sac el aksukosokyalla.
21 He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
Tokosra el sang tuh elan kol mwet nukewa in facl sac, Ac elan leum fin acn nukewa lal —
22 To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
El ku in sapsap nu sin mwet pwapa lun tokosra, Ac luti mwet kasru lal ke lalmwetmet.
23 And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
Tok, Jacob el som nu Egypt, Ac muta in acn we.
24 And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors.
LEUM GOD El sang tulik puspis nu sin mwet lal, Ac oru elos in ku liki mwet lokoalok lalos.
25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
God El oru mwet Egypt in srunga mwet lal Ac elos in akkolukye ac aklalfonye mwet kulansap lal inge.
26 He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen:
Na God El supwalla Moses, su mwet kulansap lal, Oayapa Aaron, su el sulela.
27 They set his signs among them, and miracles in the land of Ham.
Elos oru orekma kulana lun God Ac orala mwenmen in acn Egypt.
28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
God El supwala lohsr nu fin acn Egypt, Tusruktu mwet Egypt elos tiana akos sap lun God.
29 He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
El ekulla infacl lalos nu ke srah Ac onela ik nukewa.
30 Their land swarmed with frogs, — in the chambers of their kings.
Facl selos sessesla ke frog; Finne inkul fulat lun tokosra, nwanala pac kac.
31 He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders.
God El kaskas, na kain in loang puspis ac won srisrik ngalngul rirme, Ac nwakla facl sac nufon.
32 He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land;
El tulokinya af uh, A El supwama af yohk kosra oayapa sarom nu fin facl selos.
33 And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders.
El kunausla ima grape ac sak fig Ac koteya sak nukewa yen selos.
34 He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number;
El sap na, ac won locust tuku, Puslana, tia ku in oaoala.
35 And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
Elos kangla kain in sak nukewa in facl sac, Ac fokinsak nukewa.
36 And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour.
El uniya wounse mukul In sou nukewa lun mwet Egypt.
37 And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
Na El kolla mwet Israel liki facl sac; Elos us gold ac silver, Ac elos nukewa ku na, ac wo finsroa.
38 Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
Mwet Egypt elos sangeng selos Ac engan lah elos som lukelos.
39 He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
God El asroelik sie pukunyeng in sonelosi, Ac sie e in tololos ke fong.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Elos siyuk, ac El supwama won quail; El kitalos inkusrao me, tuh elos in kihp.
41 He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.
El ikaselik sie eot, ac kof uh kahkme; Sororla pac nu yen mwesis oana soko infacl.
42 For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant;
El esam wulela mutal lal Nu sel Abraham, mwet kulansap lal.
43 And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;
Ouinge El kolla mwet sulela lal, Ac elos on ac sasa ke engan.
44 And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples:
El sang nu selos acn sin mutanfahl saya Oayapa ima pac lalos,
45 That they might keep his statutes, and observe his laws. Hallelujah!
Tuh mwet lal in akos ma sap lal Ac karingin sap lal nukewa. Kaksakin LEUM GOD!