< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. (Sheol )
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
15 My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
23 Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 — They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 — “They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.”
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?