< Proverbs 23 >
1 When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
2 and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
3 Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
4 Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
5 wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
6 Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
7 For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
8 Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
9 Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
10 Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
11 for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
12 Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
13 Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
14 thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. (Sheol )
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol )
15 My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
16 and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
17 Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
18 for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
19 Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
20 Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
23 Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
24 The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
25 let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
28 She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
29 Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
30 — They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
31 Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
32 at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
33 Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
34 and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
35 — “They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.”
“Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”