< Matthew 6 >

1 Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens.
Assi intena beyana mala asa sinthan lo7o othonta mala nagetite, hessaotho othiko inte salo awappe waga demekista.
2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward.
Inte manqotas mado immiza wode assi tana beyo gidi asa sinthan bonchetanas ogenine mukuraben xurumba punisiza qodheppe qomon hanizaytatho othofite. Ta intes tumu gays isti ba waga wursi han ekki gidida.
3 But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does;
Inte manqotas imishin oshacha kushey othiza hadirsa kushey eroppo.
4 so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
inte immoy geman gido qotan othetidaysa beyiza inte awaykka inte waga intes immana.
5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward.
Inte wosishe qodheppe qomon hanizayta mala hanopite isti assi beyana mala mukurabistanine oydu ogge bola eqidi wosanas dosetes. Ta intes tumu gays isti kumetha waga ekichida
6 But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.
Ne wosana wosiza ne kifile gela kare ne bolla gordada geman diza ne awakko wossa. Geman othetidaysa beyza ne away ne waga nes immana.
7 But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.
Amanonta asay issi qaala zari zari wosiko istas siyetiza milatin isti zari zari gizaysatho intekka wosishe issi qaala zari zari gopitte.
8 Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him.
Gido atin inte away inte wosanappe kasetidi intes azi koshizakone eriza gish inte ista milatopitte.
9 Thus therefore pray ye: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified,
Inte wosishe hizgi woossite “salon diza nu Aawo ne sunththi anjjetto,
10 let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth;
Ne kawotethi ha yo; Ne sheney salon gidida mala bitankka hano.
11 give us to-day our needed bread,
Hachchis gidiza kath nuus hach imma.
12 and forgive us our debts, as we also forgive our debtors,
Nu nuna qohidaytas atto giza mala nekka nu qoho nuus atto ga.
13 and lead us not into temptation, but save us from evil.
Iittappe nuna asha attin nuna paacen gelthofa; Bonchoy medhippe medhina gakkanaas neyssakko; amin77i”
14 For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you [yours],
Inte intena qohidaytas ato gikko inte salo away intes ato gana.
15 but if ye do not forgive men their offences, neither will your Father forgive your offences.
Qasse inte asa nagara ato gonta ixikko inte awaykka inte nagra ato gana.
16 And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward.
Inte xoomma xoomishe qodheppe qommora xoommizaytatho shulupitte. Isti ba xoommizaysa assi erana mala ba ayfeso isetes. Ta tumu gays hessaththo othizayti ba wagga kummeth ekki gidida.
17 But thou, [when] fasting, anoint thy head and wash thy face,
Neni xoomma xoomikko ne ayfeso mecista, ne hu7e tiyista.
18 so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render [it] to thee.
Hessatho ne xoommikko geman diza ne away xalala erizazine assi onikka eronta qotan gidana. Qotan othetidaysa beyza ne awaykka ne wagga ness immana.
19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal;
Bil7ay mizason buqidine shiydi moretizason kaysoy bokidi kaysanas danda7izason ha bitta bola intes mishe shishopette.
20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;
Gido atin bilay manas, buqidi woykko shiyidi moretonta kaysoy bokki ekkana danda7ontason hen salon intes mishe shishite.
21 for where thy treasure is, there will be also thy heart.
Ne mishay dizason ne wozanay hen dess.
22 The lamp of the body is the eye; if therefore thine eye be single, thy whole body will be light:
Ayfey asatethas po7o hessa gish ne ayfey paxa gidikko ne kumetha asatetethay po7o gidana.
23 but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness!
Ne ayfey hargancha gidikko ne kumetha asatethay dhumma xala gidana, histikko nenan diza po7oy dhumma gidikko qasse dhummay wanida gird gida dhumma gidande?
24 No one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Issi uray nam7u godas othana danda7ena. Issa ixidi nam7anthoza dossana, woykko issa bonchidi nam7antha leqana Xoossasine mishas nam7atas gathi othanas danda7etena.
25 For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
Hessa gish ta intena inte dussa gish ay mino? ay uyino? ay mayino? gidi hirgopitte gays. Shempoy qumappe ashoy mayoppe adhene?
26 Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are ye not much more excellent than they?
Anne salo kafota xelite zeretena maxetena di7en qoletena shin inte salo away ista muzes. Inte istafe kehi adheketi?
27 But which of you by carefulness can add to his growth one cubit?
Ane intefe daro wayetidi bes immetida laytha bola hara issi galas gujana danda7iza asi dize?
28 And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
Qsse mayo gish aazas hirgeti? anne co denban diza cishata xelite, daburetena woykko suqetena.
29 but I say unto you, that not even Solomon in all his glory was clothed as one of these.
Hessa gish ta intena gizay haray ato shin kawo Solomonaykka ba bonchora ha cishatappe isiney mala lo7o maybeyna.
30 But if God so clothe the herbage of the field, which is to-day, and to-morrow is cast into [the] oven, will he not much rather you, O [ye] of little faith?
Inteno pace amanoy dizayto hachi asa ayfen betidi wonto taman wodhana mata hayssatho mayziza xoossay intena hessafe lo7othi athi mizanas danda7ene?
31 Be not therefore careful, saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we put on?
Hessa gish nu ay mane, ay uyane, ay mayne gidi hirgopitte.
32 for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
Hankko ammanonta asay hayssa demans daro qopes. Haysi wuri intes koshizaysa inte salo away eres.
33 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
Hara wursoppe sinthatidi Xoossa kawotetha xilloteth koyte hayti wuri intes gujistana.
34 Be not careful therefore for the morrow, for the morrow shall be careful about itself. Sufficient to the day [is] its own evil.
Hesa gish wontos keezi qopopitte, wonto metoy wontos aqo. Issi issi galasay bess gidiza metora dess.

< Matthew 6 >