< Matthew 5 >
1 But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;
Daro derey shiiqidaysa beyida wode Yesusay pude zuma bolla kezidi utides, iza kaalizaytika izakko yida.
2 and, having opened his mouth, he taught them, saying,
Izikka ista hizigidi tamarso oykides.
3 Blessed [are] the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens.
ayanan bena kawushizayti anjetidayta ays gikko salo kawothi istasa.
4 Blessed they that mourn, for they shall be comforted.
qadhetizayti anjetidayta ays gikko isti ministana.
5 Blessed the meek, for they shall inherit the earth.
ashketi anjetidayta ays gikko isti biitta latana.
6 Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
xiloteth gafetizaytine saamotizayti anjetidayta ays gikko isti kalana.
7 Blessed the merciful, for they shall find mercy.
asas lo7o othizayti anjetidayta ays gikko istikka lo7oy othistana??
8 Blessed the pure in heart, for they shall see God.
wozana xilloti anjtidayta ays gikko isti Xoos beyana.
9 Blessed the peace-makers, for they shall be called sons of God.
saroteth oothizayti anjetidayta ays gikko isti xoosa nayta geeteti xeygistana.
10 Blessed they who are persecuted on account of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens.
xillotetha gish goodetizayti anjetidayta ays gikko salo kawotethi istasa.
11 Blessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake.
Ta gedon asay intena cayikko, goodikonne iita yo wordora inte bolla haasa7ikko inte anjetidayta.
12 Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you.
Inte salon demana waagay keehi gita gidida gish ufaysan guppitte. Ays gikko intefe kase nabetakka hessaththo gooddida.
13 Ye are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men.
inte ha biita asas maxine mala. Maxiney ba mal7otetha yediza gidiko zaridi demanas danda7ize? gede kare yegetidi yedheteespe atin.
14 Ye are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid.
Inte deres po7o. Zuma bola diza katamaya qotistanas danda7uku.
15 Nor do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.
Asi xoomppe oythidi kethan diza asa wursos po7ana mala dhoqason wothetes atin gema son wothi eretena.
16 Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.
Hesathokka asay inte lo7o otho beydi inte salon diza inte aawa bonchana mala inte po7oy asa sinthan po7o.
17 Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.
Tani Musse wogane nabeta qaala sharana yida intes milatopo; polanas yadis atin sharanas yabeykke.
18 For verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass.
Ta intess tumu gays, saloyne bitay adhana gakanas Musse wogay wuri polistana atin wogappe isi pidaleykka woykko issi qerinakka shaaretuku.
19 Whosoever then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach [them], he shall be called great in the kingdom of the heavens.
Hessa gish onikka ha azazoyntafe guxizaro gidikokka othonta yegi adhikko, hankoytakka yedhi adhana mala tamarsikko salo kawotethan he uray guth geteti xeygistana. Gido atin hayta azazota othi polishe hankoyta polana mala tamarsikko izi salo kawotethan gta getistana.
20 For I say unto you, that unless your righteousness surpass [that] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens.
Ta intes gays, inte xillotethi Parsawistapene Musse woga tamarsizayta xillotethafe aadhonta agikko salo kawoteth gelana danda7ekista.
21 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.
Kasse asatas wodhopa, wodhida ura bolla pirdistana getetidaysa inte siydista.
22 But I say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to [be called before] the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire. (Geenna )
Ta qasse intes gizay ba isha bolla wogay baynda hanqetiza ura bolla pirdistana, onikka ba isha napay gizadey dere dulata sinthan oychistana, eya giza ura ganame tama pirday naages. (Geenna )
23 If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,
Hessa gish neni yarsho shishizason Xoossas yarshana gishin ne ishay ne bolla michetidazi nes qofetikko,
24 leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
ne yarshizaysa hen yarshoson aga gada koyro bada ne ishara giga, hessafe guye simada ne yarshoza Xoossas shisha.
25 Make friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
nena kasasida ne morkey ne bolla pirdsonta mala pirdiza danay qachizaysas nena athi imonta mala qasho kethan ne wodhontamala buro ogge bolla dashe ne morkke urara elela giga gida.
26 Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.
Ta nes tumu gays izi pirdisi wursida gidikko wusetha isi santimiyo qanxana gakans qashoppe birshistakka.
27 Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.
laymatoppa gizaysa inte siydista
28 But I say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
Tani gidikko intena hiz gays macasha amo ayferra xelida uray wuri ba wozinan izira laymatadess.
29 But if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell. (Geenna )
Nagara othans ne oshacha ayfey nes gaso gidiko neppe kessa wora yega, ne asatethay kumeth gede ganame taman yegistanape ne asatethafe isay pacikko lo7o. (Geenna )
30 And if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell. (Geenna )
Ne oshacha kushey nagara othos gaso gidiko neppe qanxa diga ne asatethay kumeth ganamen yegistanaysafe ne asatethafe issi bilitey ness pace gidiko lo7o. (Geenna )
31 It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.
machcho anjizadey anjida firma waraqata izis imana beses getetidees.
32 But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery.
Tani qasse intena hizgays hara urara laymatishin beyonta dishe ba maco anjizadey wuri iza laymatana mala othes. Hesathokka anjetizaro ekizadeykka laymatida mala qodetes.
33 Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.
kasse asatas wordo caqofa; Xoossa sinthan ne caqidaysa naga getetidaysa inte siyidista.
34 But I say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is [the] throne of God;
Ta qass intena aykkokka caqofite gays saloy Xoossa wonbara gidida gish salon caqofite.
35 nor by the earth, because it is [the] footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is [the] city of the great King.
Bitay Xoossa soy shempizaso gidida gish bitankka caqopite woga kawo katama gidida gish Yerusalamenkka caqopite.
36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Inte hu7enikka caqopite inte hu7e iskistappe issineyokka bothu woykko kareth histanas danda7ekista.
37 But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.
hessa gish inte inte garsan hasa7etishin inte hasa7ay E ganaz E gite akkay ganas akkay gite, hessappe kare gididay wuri ita urappe yizaza.
38 Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.
Ayfe gishas ayfe acha gishas acha getetidaysa inte siyidista
39 But I say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;
Ta kass intes gizay ita othida urara eqetofite gido attin nes oshacha shagala baqizades hankoysakka yusha bessa.
40 and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also.
Issi uray ne garsara maydaysa neppe ekkanas nena motikko bolara maydaysakka gujada izas imma
41 And whoever will compel thee to go one mile, go with him two.
Issi ass nena issi sate ooge ne bana mala wolqathikko issippe nam7u dakko gidana ogge iza bays.
42 To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.
Nena wosizades imma, neppe tal7e ekkanas koyzades zokko zaroppa.
43 Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.
Ne lagge siqa, ne morke siqa getetidaysa siyidista
44 But I say unto you, Love your enemies, [bless those who curse you, ] do good to those who hate you, and pray for those who [insult you and] persecute you,
Ta qass intena inte morketa dosite, intena godizaytas wosite gays.
45 that ye may be [the] sons of your Father who is in [the] heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust.
Inte hessaththo othikko inte salo awas nayta gidana. Izi awa arshe itatasine lo7otas issi bola omo imess irakka xilotasine nagaranchatas issi bola bukises.
46 For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same?
Intena dosizayta xalala inte dosikko intes aza wagay dize? Qaraxa ekizayti hessaththo othetene?
47 And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?
Inte ishata xala inte sarothikko hankoytappe azan lo7eti? amnontaytikka hessaththo othetes.
48 Be ye therefore perfect as your heavenly Father is perfect.
hessa gish inte salo away wothoy bayndade gidida mala intekka wothoy bayndade gidite.