< Matthew 18 >
1 In that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens?
这时门徒前来问耶稣:“天国里谁最伟大?”
2 And Jesus having called a little child to [him], set it in their midst,
耶稣叫来一个小孩子站在他们当中,说:
3 and said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens.
“实话告诉你们,如果你们不改变思维方式,变成像小孩子一样,一定不能进天国。
4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens;
所以,凡谦卑如这小孩子,在天国里便最伟大。
5 and whosoever shall receive one such little child in my name, receives me.
凡因我之名接受这样的小孩子,便是接受我。
6 But whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the depths of the sea.
但任何人如让这信我的小孩犯罪,最好在他们的脖子上系一块大磨石,把他沉在深海。
7 Woe to the world because of offences! For it must needs be that offences come; yet woe to that man by whom the offence comes!
灾祸正在降临这个世界,因为这里有太多让人犯罪的诱惑。诱惑必然降临,但对于带来诱惑之人,这必是一场灾难!
8 And if thy hand or thy foot offend thee, cut it off and cast [it] from thee; it is good for thee to enter into life lame or maimed, [rather] than having two hands or two feet to be cast into eternal fire. (aiōnios )
如果你的手或脚让你犯罪,就把它砍下丢掉。即使缺手缺脚,但你却可以获得永生,总好过手脚齐全坠入永不熄灭之火。 (aiōnios )
9 And if thine eye offend thee, pluck it out and cast [it] from thee; it is good for thee to enter into life one-eyed, [rather] than having two eyes to be cast into the hell of fire. (Geenna )
如果你的一只眼睛让你犯罪,把它挖出来丢掉。一只眼睛进入永生,总比两眼齐全坠入哥和拿好。 (Geenna )
10 See that ye do not despise one of these little ones; for I say unto you that their angels in [the] heavens continually behold the face of my Father who is in [the] heavens.
你们要小心,不要轻视任何小孩。我告诉你们,他们的天使在天上,常常见到天父的面。
11 For the Son of man has come to save that which was lost.
12 What think ye? If a certain man should have a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not, leaving the ninety and nine on the mountains, go and seek the one that has gone astray?
一个人有一百只羊,如果丢了一只,他会不把九十九只留在山上,去寻找迷失的那只?你们认为呢?
13 And if it should come to pass that he find it, verily I say unto you, he rejoices more because of it than because of the ninety and nine not gone astray.
告诉你吧,他若找到了丢失的羊,就只是为这一只羊欢喜,胜过那未迷路的九十九只。
14 So it is not the will of your Father who is in [the] heavens that one of these little ones should perish.
同理,你们的天父也不愿意丢失任何一个小孩子。
15 But if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother.
如果你的兄弟对你做出罪行,在与他单独相处时,要指出他的过失。如果他肯听,便还是你的兄弟。
16 But if he do not hear [thee], take with thee one or two besides, that every matter may stand upon the word of two witnesses or of three.
如果他不肯听,就再带一两个人,凭两三个证人之口,就会更加确认真相。
17 But if he will not listen to them, tell it to the assembly; and if also he will not listen to the assembly, let him be to thee as one of the nations and a tax-gatherer.
如果他还是不听,就告诉教会,如果他连教会也不听,就把他看作异教徒和税吏吧。
18 Verily I say to you, Whatsoever ye shall bind on the earth shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on the earth shall be loosed in heaven.
告诉你们实话吧,你们在地上禁止的,在天上也被禁止,你们在地上允许的,在天上也被允许。
19 Again I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in [the] heavens.
我还要告诉你们,人间若有两人同心祈求一件事,我的天父必为他们成全。
20 For where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them.
因为无论在哪里,有两三个人以我之名相聚,我就与他们同在。”
21 Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?
这时彼得前来问耶稣:“主啊,如果我的兄弟得罪我,我可饶恕他多少次?七次吗?”
22 Jesus says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven.
耶稣对他说:“不是七次,而是七次的七十倍。
23 For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen.
所以天国如一个国王,要和欠其钱财的仆人算账。
24 And having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him.
当他开始清算时,一个仆人被带到他面前,此人欠下一万银币。
25 But he not having anything to pay, [his] lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made.
他没有钱偿还,主人就下令叫人把他和妻小以及一切统统卖掉,用来偿还。
26 The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all.
那仆人就跪下拜他,说:‘请宽容我,我会把一切偿还于你。’
27 And the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan.
主人动了慈悲心,便把那仆人放了,免了他的债。
28 But that bondman having gone out, found one of his fellow-bondmen who owed him a hundred denarii. And having seized him, he throttled him, saying, Pay [me] if thou owest anything.
但之后,这仆人遇到欠他一百个银币之人,就抓住对方并扼其喉咙,说:‘把你欠我的钱还给我。’
29 His fellow-bondman therefore, having fallen down [at his feet], besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
那人与他都是仆人,跪下求他说:‘请宽容我,我会还给你。’
30 But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing.
他却不肯,反而把另一人押走并关进监牢,等他把所欠的钱财还清。
31 But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.
其他的仆人见到此景非常沮丧,就去向主人报告这一切。
32 Then his lord, having called him to [him], says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me;
于是主人叫他来,对他说:‘你这个恶仆,你求我,我就免了你欠我的一切。
33 shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee?
难道你不应像我怜悯你一样,怜悯你的同伴吗?’
34 And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him.
主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切还清。
35 Thus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother.
如果你们不从心里饶恕你的兄弟,我的天父也必这样待你们。”