< Matthew 10 >
1 And having called to [him] his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness.
Покликавши дванадцятьох Своїх учнів, [Ісус] дав їм владу виганяти нечистих духів та зцілювати всі хвороби й усі недуги.
2 Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who was called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;
Ось імена дванадцятьох апостолів: перший – Симон, якого назвав Петром, та Андрій, його брат, Яків, син Зеведеїв, і Іван, його брат,
3 Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James the [son] of Alphaeus, and Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus;
Филип і Варфоломій, Фома і митник Матвій, Яків, син Алфеїв, і Тадей,
4 Simon the Cananaean, and Judas the Iscariote, who also delivered him up.
Симон Кананит і Юда Іскаріот, який зрадив Ісуса.
5 These twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into [the] way of [the] nations, and into a city of Samaritans enter ye not;
Цих дванадцятьох Ісус надіслав та наказав їм: «На дорогу язичників не йдіть і в міста самарянські не входіть.
6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
А йдіть краще до загублених овець дому Ізраїля.
7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh.
Ідіть та проповідуйте кажучи: „Наблизилось Царство Небесне“.
8 Heal [the] infirm, [raise the dead], cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously.
Хворих зцілюйте, мертвих воскрешайте, прокажених очищайте, демонів виганяйте. Даром отримали – даром давайте.
9 Do not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts,
Не беріть ні золота, ні срібла, ні грошей до поясів своїх,
10 nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment.
ні торбини в дорогу, ні двох сорочок, ні взуття, ні палиці, бо робітник достойний своєї їжі.
11 But into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth.
А коли увійдете в якесь місто чи село, дізнайтеся, хто в ньому достойний, і залишайтеся в нього, поки не вийдете.
12 And as ye enter into a house salute it.
Зайшовши в дім, привітайте його, кажучи: „Мир цьому дому!“
13 And if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
І якщо той дім дійсно достойний, мир ваш зійде на нього. Якщо ж недостойний, ваш мир повернеться до вас.
14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet.
А якщо хтось не прийме вас і не послухає ваших слів, то, виходячи з того дому або з того міста, обтрусіть пил зі своїх ніг.
15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in judgment-day than for that city.
Істинно кажу вам: легше буде землі Содомській і Гоморрській у день суду, ніж тому місту.
16 Behold, I send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves.
Ось Я посилаю вас, як овець поміж вовків. Тому будьте мудрі, як змії, та невинні, як голуби.
17 But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues;
Стережіться людей, бо вони віддаватимуть вас до судів і у своїх синагогах битимуть вас.
18 and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
Поведуть вас до правителів та царів заради Мене, на свідчення їм та язичникам.
19 But when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak.
Коли видаватимуть вас, не турбуйтеся, як і що казати, бо дано буде вам у той час, що казати:
20 For ye are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you.
не ви будете говорити, а Дух Отця вашого промовлятиме через вас.
21 But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death;
Брат видасть на смерть брата, а батько – дитину. Повстануть діти проти батьків та вбиватимуть їх.
22 and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, he shall be saved.
І всі будуть ненавидіти вас через ім’я Моє. Але хто витримає до кінця, той буде спасенний.
23 But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come.
Коли ж будуть вас переслідувати у цьому місті, тікайте до іншого. Істинно кажу вам: ви не закінчите [обходити] всі міста Ізраїлю, як прийде Син Людський.
24 The disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord.
Учень не вищий за [свого] вчителя, а раб не вищий за свого господаря.
25 [It is] sufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?
Достатньо учневі стати, як його вчитель, і рабу стати, як його господар. Якщо господаря дому назвали Вельзевулом, то наскільки більше [називатимуть так] Його домашніх.
26 Fear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known.
Не бійтеся їх, бо немає нічого захованого, що не відкрилося б, і нічого таємного, що не стало б відомим.
27 What I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses.
Те, що Я кажу вам у темряві, говоріть при світлі, і те, що чуєте на вухо, проповідуйте з дахів.
28 And be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna )
Не бійтеся тих, хто, вбиваючи тіло, не може вбити душі. Бійтеся більше Того, Хто може і душу, і тіло знищити в Геєні. (Geenna )
29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father;
Хіба два горобці не продаються за асарій? Однак жоден із них не впаде на землю без відома Отця вашого.
30 but of you even the hairs of the head are all numbered.
У вас же на голові навіть волосся пораховане.
31 Fear not therefore; ye are better than many sparrows.
Отже, не бійтеся: ви набагато цінніші за горобців.
32 Every one therefore who shall confess me before men, I also will confess him before my Father who is in [the] heavens.
Кожного, хто визнає Мене перед людьми, і Я визнаю перед Моїм Небесним Отцем.
33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in [the] heavens.
Але кожного, хто зречеться Мене перед людьми, зрікусь і Я перед Моїм Небесним Отцем.
34 Do not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword.
Не думайте, що Я прийшов принести мир на землю. Я прийшов принести не мир, а меч.
35 For I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law;
Адже Я прийшов, аби підняти „сина проти його батька, доньку проти її матері, невістку проти її свекрухи,
36 and they of his household [shall be] a man's enemies.
і ворогами людини будуть її домашні“.
37 He who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me.
Хто любитиме свого батька та матір більше, ніж Мене, той не достойний Мене, і хто любитиме сина або доньку більше, ніж Мене, той не достойний Мене.
38 And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
І хто не бере хреста свого й не йде за Мною, той не достойний Мене.
39 He that finds his life shall lose it, and he who has lost his life for my sake shall find it.
Хто зберігає життя своє, той втратить його, а хто втратить його заради Мене, знайде його.
40 He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.
Хто приймає вас, Мене приймає, а хто приймає Мене, приймає Того, Хто надіслав Мене.
41 He that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
Хто приймає пророка в ім’я пророка, отримає винагороду пророка, і хто приймає праведника в ім’я праведника, отримає винагороду праведника.
42 And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold [water] only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
І хто дасть тільки чашу холодної води одному з цих малих в ім’я учня, – істинно кажу вам, – не втратить своєї винагороди».