< Mark 1 >

1 Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
Початок Доброї Звістки Ісуса Христа, Сина Божого.
2 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Як написано в пророка Ісаї: «Ось Я посилаю Мого посланця перед обличчям Твоїм, який приготує дорогу перед Тобою.
3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
Голос кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві, вирівняйте шляхи для Нього!“»
4 There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
У пустелі з’явився Іван, який хрестив людей та проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів.
5 And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
І приходили до нього [люди] з усієї Юдейської землі та всі мешканці Єрусалима й були охрещені Іваном у річці Йордані, визнаючи свої гріхи.
6 And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
Іван носив одяг із верблюжої шерсті й шкіряний пояс довкола стегон. Він їв сарану та дикий мед.
7 And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
Він проповідував та казав: «Після мене йде Сильніший за мене, Якому я не достойний навіть, схилившись, розв’язати ремінці Його сандалій.
8 I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
Я хрещу вас водою, а Він буде хрестити вас Духом Святим».
9 And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
У ті дні прийшов Ісус із Назарета, що в Галілеї, та був хрещений Іваном у Йордані.
10 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
Коли [Ісус] виходив із води, то відразу побачив розкриті небеса та Духа, Який сходив на Нього, як голуб.
11 And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
І голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
12 And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
І зразу ж Дух повів Ісуса в пустелю.
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Він пробув сорок днів у пустелі, і сатана спокушав Його. Там Він перебував серед диких звірів, і ангели служили Йому.
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
Після ув’язнення Івана Ісус прийшов до Галілеї, проповідуючи Добру Звістку Бога.
15 and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
Він казав: «Настав час, і наблизилося Царство Боже. Покайтеся та увіруйте в Добру Звістку!»
16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
Коли Ісус проходив біля Галілейського моря, то побачив Симона та Андрія, брата Симонового, які закидали сіті в море, оскільки були рибалками.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
Ісус сказав їм: «Ідіть за Мною, і Я зроблю вас ловцями людей».
18 and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
Вони відразу залишили сіті та пішли за Ним.
19 And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
Потім пішов трохи далі й побачив Якова, сина Зеведеєва, та Івана, його брата. Вони були в човні та лагодили сіті.
20 and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
Він зараз же покликав їх. Вони залишили свого батька Зеведея з наймитами в човні та пішли за Ісусом.
21 And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
Коли прийшли до Капернаума, то відразу в Суботу пішли до синагоги, де Він почав навчати.
22 And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Люди дивувалися Його вченню, бо Він навчав їх як Той, Хто має владу, а не як книжники.
23 And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
Саме тоді в синагозі був чоловік, одержимий нечистим духом. Він закричав
24 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
кажучи: ―Що Тобі до нас, Ісусе з Назарета? Ти прийшов знищити нас? Я знаю, Хто Ти – Святий Божий!
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
Але Ісус наказав йому: ―Замовкни та вийди з нього!
26 And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
Тоді нечистий дух почав трясти чоловіка в конвульсіях і, голосно закричавши, вийшов із нього.
27 And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
Усі здивувалися, так що запитували одне одного: «Що це таке? Нове вчення, яке має владу! Він наказує нечистим духам, і вони слухаються Його!»
28 And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
Звістка про Ісуса негайно розійшлася всюди, по всій Галілейській околиці.
29 And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
Коли вийшли з синагоги, вони з Яковом та Іваном відразу прийшли в дім Симона та Андрія.
30 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
Теща Симона лежала в гарячці, тож зараз же сказали Ісусові про неї.
31 And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
Він підійшов, узяв її за руку та підняв, і гарячка залишила жінку, так що вона почала прислуговувати їм.
32 But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
Коли ж настав вечір, після заходу сонця, привели до Нього багатьох хворих та біснуватих.
33 and the whole city was gathered together at the door.
Усе місто зібралося перед дверима.
34 And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
Він зцілив багатьох хворих на різні недуги та з багатьох вигнав демонів. Не дозволяв демонам говорити, бо вони знали, Хто Він.
35 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
Рано-вранці [Ісус] встав ще до світанку, вийшов та пішов у пустинне місце й там молився.
36 And Simon and those with him went after him:
Симон і ті, що були з ним, пішли шукати Його
37 and having found him, they say to him, All seek thee.
й, знайшовши, сказали Йому: ―Усі шукають Тебе!
38 And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
Він відповів їм: ―Ходімо до інших міст, у сусідні села, щоб Я і там проповідував, адже для цього Я прийшов.
39 And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
Він пішов та проповідував у їхніх синагогах по всій Галілеї, виганяючи демонів.
40 And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
Одного разу до Нього прийшов прокажений, упав на коліна й благав: ―Якщо хочеш, можеш мене очистити.
41 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
[Ісус], змилосердившись, простягнув руку, доторкнувся до нього й промовив: ―Хочу, будь чистим!
42 And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
Тієї ж миті проказа залишила його, і він був очищений.
43 And having sharply charged him, he straightway sent him away,
[Ісус] негайно відіслав його та попередив
44 and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
кажучи: ―Дивись, нікому не кажи нічого, але йди, покажи себе священникові та принеси жертву за своє очищення, як наказав Мойсей, їм на свідчення.
45 But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
Але той пішов і почав всюди проповідувати та поширювати цю звістку, так що Ісус більше не міг відкрито увійти в місто, а перебував у пустинних місцях, і [люди] приходили до Нього звідусіль.

< Mark 1 >