< Luke 21 >
1 And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;
[Ісус] дивився, як багатії клали свої дари в скарбницю [Храму].
2 but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.
Побачив Він також і бідну вдову, яка поклала туди дві лепти.
3 And he said, Verily I say unto you, that this poor widow has cast in more than all;
І промовив: «Істинно кажу вам: ця бідна вдова поклала більше, ніж усі інші,
4 for all these out of their abundance have cast into the gifts [of God]; but she out of her need has cast in all the living which she had.
бо всі клали зі свого достатку, а вона зі своєї бідності поклала все, що в неї було на прожиток».
5 And as some spoke of the temple, that it was adorned with goodly stones and consecrated offerings, he said,
Коли присутні заговорили про Храм, що він прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, Він сказав:
6 [As to] these things which ye are beholding, days are coming in which there shall not be left stone upon stone which shall not be thrown down.
―Прийдуть дні, коли з того, що бачите, не залишиться каменя на камені, який не був би зруйнований.
7 And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place?
І запитали Його: ―Учителю, коли це станеться? І яка ознака того, що це має статися?
8 And he said, See that ye be not led astray, for many shall come in my name, saying, I am [he], and the time is drawn nigh: go ye not [therefore] after them.
Він відповів: ―Дивіться, щоб ніхто не ввів вас в оману, бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Це Я!» і «Час наблизився!» Не йдіть за ними!
9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately.
Коли почуєте про війни та повстання, не лякайтеся: спочатку все це має статися, але кінець буде не відразу.
10 Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;
Тоді сказав їм: ―Повстане народ проти народу й царство проти царства.
11 there shall be both great earthquakes in different places, and famines and pestilences; and there shall be fearful sights and great signs from heaven.
Будуть сильні землетруси в різних місцях, голод та чума. Будуть відбуватися страшні події та великі знамення на небі.
12 But before all these things they shall lay their hands upon you and persecute you, delivering [you] up to synagogues and prisons, bringing [you] before kings and governors on account of my name;
Але перед тим, як все це відбудеться, накладуть на вас руки та переслідуватимуть вас. Видаватимуть вас у синагоги та в’язниці, поведуть вас до царів та правителів через ім’я Моє.
13 but it shall turn out to you for a testimony.
І це дасть вам можливість свідчити.
14 Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,
Отже, покладіть собі в серця не турбуватись завчасно, що говорити на свій захист,
15 for I will give you a mouth and wisdom which all your opposers shall not be able to reply to or resist.
бо Я дам вам слова й таку мудрість, якій не зможуть противитися й суперечити всі ваші противники.
16 But ye will be delivered up even by parents and brethren and relations and friends, and they shall put to death [some] from among you,
Вас будуть зраджувати навіть ваші батьки, брати, родичі та друзі. Декого з вас вбиватимуть.
17 and ye will be hated of all for my name's sake.
І всі будуть ненавидіти вас через Моє ім’я.
18 And a hair of your head shall in no wise perish.
Але жодна волосина з вашої голови не пропаде.
19 By your patient endurance gain your souls.
Терпінням вашим ви здобудете душі ваші.
20 But when ye see Jerusalem encompassed with armies, then know that its desolation is drawn nigh.
Коли ж побачите Єрусалим, оточений військами, тоді знайте, що його спустошення наблизилось.
21 Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it;
Тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори; ті, що в Єрусалимі, нехай виходять із нього; а ті, що будуть на полях, нехай до нього не входять.
22 for these are days of avenging, that all the things that are written may be accomplished.
Бо це буде час помсти, коли все написане здійсниться.
23 But woe to them that are with child and to them who give suck in those days, for there shall be great distress upon the land and wrath upon this people.
Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні, бо велике лихо буде на землі та гнів на цьому народі.
24 And they shall fall by the edge of the sword, and be led captive into all the nations; and Jerusalem shall be trodden down of [the] nations until [the] times of [the] nations be fulfilled.
[Люди] будуть гинути від меча, їх заберуть у полон поміж усі народи. Єрусалим топтатимуть язичники, аж доки час язичників не закінчиться.
25 And there shall be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity [at] the roar of the sea and rolling waves,
І будуть знамення на сонці, місяці та зірках, а на землі буде жах між народами та розгубленість від ревіння морських хвиль.
26 men ready to die through fear and expectation of what is coming on the habitable earth, for the powers of the heavens shall be shaken.
Люди вмиратимуть від страху в очікуванні подій, що насуваються на людство, бо сили небесні захитаються.
27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
І тоді [люди] побачать Сина Людського, Який приходить на хмарі з великою силою та славою.
28 But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption draws nigh.
Коли ці речі почнуть збуватися, ви встаньте та підійміть ваші голови, бо наближається визволення ваше.
29 And he spoke a parable to them: Behold the fig-tree and all the trees;
Потім сказав їм цю притчу: ―Дивіться на смоковницю та на всі дерева:
30 when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.
коли на них з’являється листя, знаєте, що літо вже близько.
31 So also ye, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.
Так і ви, коли побачите, що це збувається, знайте: Царство Боже вже близько.
32 Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.
Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
33 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
34 But take heed to yourselves lest possibly your hearts be laden with surfeiting and drinking and cares of life, and that day come upon you suddenly unawares;
Будьте уважні, щоб ваші серця не обтяжували ненажерство, п’янство та життєві турботи і щоб день той не застав вас зненацька,
35 for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.
як пастка. Бо він прийде несподівано для всіх, хто живе на землі.
36 Watch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
Завжди пильнуйте та моліться, щоб мати змогу уникнути всього того, що має відбутися, і стати перед Сином Людським.
37 And by day he was teaching in the temple, and by night, going out, he remained abroad on the mountain called [the mount] of Olives;
Кожен день [Ісус] навчав у Храмі, а вночі виходив та перебував на горі, що зветься Оливною.
38 and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
Увесь народ збирався зранку в Храмі, аби слухати Його.