< Luke 19 >
1 And he entered and passed through Jericho.
Entró en Jericó, e iba pasando.
2 And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
Y he aquí que un hombre rico llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos,
3 And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
buscaba ver a Jesús para conocerlo, pero no lo lograba a causa de la mucha gente, porque era pequeño de estatura.
4 And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
Entonces corrió hacia adelante, y subió sobre un sicomoro para verlo, porque debía pasar por allí.
5 And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
Cuando Jesús llegó a este lugar, levantó los ojos y dijo: “Zaqueo, desciende pronto, porque hoy es necesario que Yo me hospede en tu casa”.
6 And he made haste and came down, and received him with joy.
Y este descendió rápidamente, y lo recibió con alegría.
7 And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
Viendo lo cual, todos murmuraban y decían: “Se ha ido a hospedar en casa de un varón pecador”.
8 But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
Mas Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: “Señor, he aquí que doy a los pobres la mitad de mis bienes; y si en algo he perjudicado a alguno le devuelvo el cuádruplo”.
9 And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Jesús le dijo: “Hoy se obró salvación a esta casa, porque también él es un hijo de Abrahán.
10 for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
Vino el Hijo del hombre a buscar y a salvar lo perdido”.
11 But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
Oyendo ellos todavía estas cosas, agregó una parábola, porque se hallaba próximo a Jerusalén, y ellos pensaban que el reino de Dios iba a ser manifestado en seguida.
12 He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
Dijo pues: “Un hombre de noble linaje se fue a un país lejano a tomar para sí posesión de un reino y volver.
13 And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
Llamó a diez de sus servidores y les entregó diez minas, diciéndoles: “Negociad hasta que yo vuelva”.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
Ahora bien, sus conciudadanos lo odiaban, y enviaron una embajada detrás de él diciendo: “No queremos que ese reine sobre nosotros”.
15 And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
Al retornar él, después de haber recibido el reinado, dijo que le llamasen a aquellos servidores a quienes había entregado el dinero, a fin de saber lo que había negociado cada uno.
16 And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
Presentose el primero y dijo: “Señor, diez minas ha producido tu mina”.
17 And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
Le dijo: “Enhorabuena, buen servidor, ya que has sido fiel en tan poca cosa, recibe potestad sobre diez ciudades”.
18 And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
Y vino el segundo y dijo: “Tu mina, Señor, ha producido cinco minas”.
19 And he said also to this one, And thou, be over five cities.
A él también le dijo: “Y tú sé gobernador de cinco ciudades”.
20 And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
Mas el otro vino diciendo: “Señor, aquí tienes tu mina, que tuve escondida en un pañuelo.
21 For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
Pues te tenía miedo, porque tú eres un hombre duro; sacas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste”.
22 He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that I am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
Replicole: “Por tu propia boca te condeno, siervo malvado. ¿Pensabas que soy hombre duro, que saco lo que no puse, y siego lo que no sembré?
23 And why didst thou not give my money to [the] bank; and I should have received it, at my coming, with interest?
Y entonces por qué no diste el dinero mío al banco? ( Así al menos ) a mi regreso lo hubiera yo recobrado con réditos”.
24 And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
Y dijo a los que estaban allí: “Quitadle la mina, y dádsela al que tiene diez”.
25 And they said to him, Lord, he has ten minas.
Dijéronle: “Señor, tiene diez minas”.
26 For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
“Os digo: a todo el que tiene, se le dará; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
27 Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
En cuanto a mis enemigos, los que no han querido que yo reinase sobre ellos, traedlos aquí y degolladlos en mi presencia”.
28 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
Después de haber dicho esto, marchó al frente subiendo a Jerusalén.
29 And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
Y cuando se acercó a Betfagé y Betania, junto al Monte de los Olivos, envió a dos de su discípulos,
30 saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
diciéndoles: “Id a la aldea de enfrente. Al entrar en ella, encontraréis un burrito atado sobre el cual nadie ha montado todavía; desatadlo y traedlo.
31 And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
Y si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis?”, diréis así: “El Señor lo necesita”.
32 And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
Los enviados partieron y encontraron las cosas como les había dicho.
33 And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
Cuando desataban el burrito, los dueños les dijeron: “Por qué desatáis el pollino?”
34 And they said, Because the Lord has need of it.
Respondieron: “El Señor lo necesita”.
35 And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
Se lo llevaron a Jesús, pusieron sus mantos encima, e hicieron montar a Jesús.
36 And as he went, they strewed their clothes in the way.
Y mientras Él avanzaba, extendían sus mantos sobre el camino.
37 And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
Una vez que estuvo próximo al descenso del Monte de los Olivos, toda la muchedumbre de los discípulos, en su alegría, se puso a alabar a Dios con gran voz, por todos los portentos que habían visto,
38 saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
y decían: “Bendito el que viene, el Rey en nombre del Señor. En el cielo paz, y gloria en las alturas”.
39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
Pero algunos fariseos, de entre la multitud, dirigiéndose a Él, dijeron: “Maestro, reprende a tus discípulos”.
40 And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
Mas Él respondió: “Os digo, si estas gentes se callan, las piedras se pondrán a gritar”.
41 And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
Y cuando estuvo cerca, viendo la ciudad, lloró sobre ella.
42 saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
y dijo: “¡Ah si en este día conocieras también tú lo que sería para la paz! Pero ahora está escondido a tus ojos.
43 for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
Porque vendrán días sobre ti, y tus enemigos te circunvalarán con un vallado, y te cercarán en derredor y te estrecharán de todas partes;
44 and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
derribarán por tierra a ti, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no conociste el tiempo en que has sido visitada”.
45 And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
Entró en el Templo y se puso a echar a los vendedores,
46 saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
y les dijo: “Está escrito: «Mi casa será una casa de oración», y vosotros la habéis hecho una cueva de ladrones”.
47 And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Y día tras día enseñaba en el Templo. Mas los sumos sacerdotes y los escribas andaban buscando perderle, y también los jefes del pueblo;
48 and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.
pero no acertaban con lo que habían de hacer, porque el pueblo entero estaba en suspenso, escuchándolo.