< Mark 1 >

1 Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
Comienzo del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.
2 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Según lo que está escrito en Isaías, el profeta: “Mira que envío delante de Ti a mi mensajero, el cual preparará tu camino”.
3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
“Voz de uno que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas”.
4 There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
Estuvo Juan el Bautista bautizando en el desierto, y predicando el bautismo del arrepentimiento para perdón de pecados.
5 And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
Y todos iban a él de toda la tierra de Judea y de Jerusalén y se hacían bautizar por él en el río Jordán, confesando sus pecados.
6 And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
Juan estaba vestido de pelos de camello y llevaba un ceñidor de cuero alrededor de sus lomos. Su alimento eran langostas y miel silvestre.
7 And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
Y predicaba así: “Viene en pos de mí el que es más poderoso que yo, delante del cual yo no soy digno ni aun de inclinarme para desatar la correa de sus sandalias.
8 I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
Yo os he bautizado con agua, pero Él os bautizará con Espíritu Santo”.
9 And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
Y sucedió que en aquellos días Jesús vino de Nazaret de Galilea, y se hizo bautizar por Juan en el Jordán.
10 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
Y al momento de salir del agua, vio entreabrirse los cielos, y al Espíritu que, en forma de paloma, descendía sobre Él.
11 And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
Y sonó una voz del cielo: “Tú eres el Hijo mío amado, en Ti me complazco”.
12 And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
Y en seguida el Espíritu lo llevó al desierto.
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Y se quedó en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba entre las fieras, y los ángeles le servían.
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
Después que Juan hubo sido encarcelado, fue Jesús a Galilea, predicando la buena nueva de Dios,
15 and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
y diciendo: “El tiempo se ha cumplido, y se ha acercado el reino de Dios. Arrepentíos y creed en el Evangelio”.
16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
Pasando a lo largo del mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, hermano de Simón, que echaban la red en el mar, pues eran pescadores.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
Díjoles Jesús: “Venid, seguidme, y Yo os haré pescadores de hombres”.
18 and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
Y en seguida, dejando sus redes, lo siguieron.
19 And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
Yendo un poco más adelante, vio a Santiago, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, que estaban también en la barca, arreglando sus redes.
20 and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
Al punto los llamó; y ellos dejando a Zebedeo, su padre, en la barca con los jornaleros, lo siguieron.
21 And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
Entraron a Cafarnaúm; y luego, el día de sábado, entró en la sinagoga y se puso a enseñar.
22 And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Y estaban asombrados por su doctrina; pues les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
23 And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
Se encontraba en las sinagogas de ellos un hombre poseído por un espíritu inmundo, el cual gritó:
24 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
“¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a perdernos? Te conozco quién eres: El Santo de Dios”.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
Mas Jesús lo increpó diciendo: “¡Cállate y sal de él!”
26 And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
Entonces el espíritu inmundo, zamarreándolo y gritando muy fuerte salió de él.
27 And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
Y todos quedaron llenos de estupor, tanto que discutían entre sí y decían: “¿Qué es esto? ¡Una doctrina nueva e impartida con autoridad! ¡Aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen!”
28 And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
Y pronto se extendió su fama por doquier, en todos los confines de Galilea.
29 And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
Luego que salieron de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Santiago y Juan.
30 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
Y estaba la suegra de Simón en cama, con fiebre y al punto le hablaron de ella.
31 And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
Entonces fue a ella, y tomándola de la mano, la levantó, y la dejó la fiebre, y se puso a servirles.
32 But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
Llegada la tarde, cuando el sol se hubo puesto, le trajeron todos los enfermos y los endemoniados.
33 and the whole city was gathered together at the door.
Y toda la ciudad estaba agolpada a la puerta.
34 And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
Sanó a muchos enfermos afligidos de diversas enfermedades y expulsó muchos demonios; pero no dejaba a los demonios hablar, porque sabían quién era Él.
35 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
En la madrugada, siendo aún muy de noche, se levantó, salió y fue a un lugar desierto, y se puso allí a orar.
36 And Simon and those with him went after him:
Mas Simón partió en su busca con sus compañeros.
37 and having found him, they say to him, All seek thee.
Cuando lo encontraron, le dijeron: “Todos te buscan”.
38 And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
Respondioles: “Vamos a otra parte, a las aldeas vecinas, para que predique allí también. Porque a eso salí”.
39 And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
Y anduvo predicando en sus sinagogas, por toda la Galilea y expulsando a los demonios.
40 And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
Vino a Él un leproso, le suplicó y arrodillándose, le dijo: “Si quieres, puedes limpiarme”.
41 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
Entonces, Jesús, movido a compasión, alargó la mano, lo tocó y le dijo: “Quiero, sé sano”.
42 And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
Al punto lo dejó la lepra, y quedó sano.
43 And having sharply charged him, he straightway sent him away,
Y amonestándolo, le despidió luego,
44 and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
y le dijo: “¡Mira! No digas nada a nadie; mas anda a mostrarte al sacerdote, y presenta, por tu curación, la ofrenda que prescribió Moisés, para que les sirva de testimonio”.
45 But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
Pero él se fue y comenzó a publicar muchas cosas y a difundir la noticia, de modo que ( Jesús ) no podía ya entrar ostensiblemente en una ciudad, sino que se quedaba fuera, en lugares despoblados; y acudían a Él de todas partes.

< Mark 1 >