< Luke 19 >
1 And he entered and passed through Jericho.
Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville].
2 And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée: et il était chef de publicains, et il était riche;
3 And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
et il cherchait à voir Jésus, quel il était; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.
4 And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là.
5 And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit: Zachée, descends vite; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
6 And he made haste and came down, and received him with joy.
Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
7 And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.
8 But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
9 And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Et Jésus lui dit: Aujourd’hui [le] salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham;
10 for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.
12 He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
Il dit donc: Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.
13 And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu’à ce que je vienne.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
15 And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir combien chacun aurait gagné par son trafic.
16 And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
Et le premier se présenta, disant: Maître, ta mine a produit dix mines.
17 And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
18 And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
Et le second vint, disant: Maître, ta mine a produit cinq mines.
19 And he said also to this one, And thou, be over five cities.
Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois [établi] sur cinq villes.
20 And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
Et un autre vint, disant: Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge;
21 For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
22 He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that I am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
Il lui dit: Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave: tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
23 And why didst thou not give my money to [the] bank; and I should have received it, at my coming, with interest?
et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’aurais retiré avec l’intérêt?
24 And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
Et il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez -lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
25 And they said to him, Lord, he has ten minas.
– Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
26 For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
– Car je vous dis qu’à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
27 Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
28 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
29 And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
30 saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
disant: Allez au village qui est vis-à-vis; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’assit; détachez-le, et amenez-le.
31 And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin.
32 And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
Et ceux qui étaient envoyés, s’en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.
33 And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon?
34 And they said, Because the Lord has need of it.
Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
35 And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
Et ils l’amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
36 And as he went, they strewed their clothes in the way.
Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
37 And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus,
38 saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maître, reprends tes disciples.
40 And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
41 And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
42 saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
disant: Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
43 for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés,
44 and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
et te renverseront par terre, toi et tes enfants au-dedans de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.
45 And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
46 saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
leur disant: Il est écrit: « Ma maison est une maison de prière »; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Et il enseignait tous les jours dans le temple; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.
48 and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.
Et ils ne trouvaient rien qu’ils puissent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre.