< Luke 18 >
1 And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser,
2 saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
disant: Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;
3 and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
4 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
5 at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique.
7 And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux?
8 I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l’homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?
9 And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien, et l’autre publicain.
11 The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes: Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; ou même comme ce publicain.
12 I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
13 And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur!
14 I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre; car quiconque s’élève, sera abaissé; et celui qui s’abaisse sera élevé.
15 And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touche; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient].
16 But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
17 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point.
18 And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life? (aiōnios )
Et un des chefs [du peuple] l’interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle? (aiōnios )
19 But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
20 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
21 And he said, All these things have I kept from my youth.
Et il dit: J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
22 And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.
23 But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche.
24 But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
25 for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
26 And those who heard it said, And who can be saved?
Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut être sauvé?
27 But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
28 And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.
Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
29 And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu,
30 who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal. (aiōn , aiōnios )
qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
31 And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies:
32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui;
33 And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.
34 And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
35 And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
36 And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était.
37 And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
38 And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
39 And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise; mais il criait d’autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi.
40 And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène; et comme il s’approchait, il l’interrogea, [disant]:
41 What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.
42 And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t’a guéri.
43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.
Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.