< John 5 >

1 After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Now there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.
Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
3 In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques; [ils attendaient le bouillonnement de l'eau.
4 For an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]
Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l'eau: et celui qui y descendait le premier après l'agitation de l'eau, était guéri de son infirmité quelle qu'elle fût.]
5 But there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
6 Jesus seeing this [man] lying [there], and knowing that he was [in that state] now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?
Jésus l'ayant vu gisant, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: " Veux-tu être guéri? "
7 The infirm [man] answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.
Le malade lui répondit: " Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi. "
8 Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
Jésus lui dit: " Lève-toi, prends ton grabat et marche. "
9 And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
Et à l'instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C'était un jour de sabbat.
10 The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: " C'est le sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat. "
11 He answered them, He that made me well, he said to me, Take up thy couch and walk.
Il leur répondit: " Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche. "
12 They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
Ils lui demandèrent: " Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche? "
13 But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
14 After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.
Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: " Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. "
15 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 And for this the Jews persecuted Jesus [and sought to kill him], because he had done these things on sabbath.
C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.
Mais Jésus leur dit: " Mon Père agit jusqu'à présent, et moi aussi j'agis. "
18 For this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
Sur quoi, les Juifs cherchaient encore avec plus d'ardeur à le faire mourir, parce que, non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit:
19 Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things he does, these things also the Son does in like manner.
" En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement.
20 For the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l'étonnement.
21 For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.
22 for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
Le Père même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
23 that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
24 Verily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life. (aiōnios g166)
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et n'encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios g166)
25 Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.
En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
26 For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même;
27 and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
28 Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
Ne vous en étonnez pas; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
29 and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation.
30 I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.
Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
31 If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.
32 It is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est véridique.
33 Ye have sent unto John, and he has borne witness to the truth.
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 But I do not receive witness from man, but I say this that ye might be saved.
Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
35 He was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.
36 But I have the witness [that is] greater than [that] of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.
Pour moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c'est le Père qui m'a envoyé.
37 And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face,
38 and ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, him ye do not believe.
et vous n'avez point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
39 Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me; (aiōnios g166)
Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle; or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; (aiōnios g166)
40 and ye will not come to me that ye might have life.
et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
41 I do not receive glory from men,
Ce n'est point que je demande ma gloire aux hommes;
42 but I know you, that ye have not the love of God in you.
mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez.
44 How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone?
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
45 Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust;
Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
46 for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
47 But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? "

< John 5 >