< John 4 >

1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,
2 (however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
— toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, —
3 he left Judaea and went away again unto Galilee.
il quitta la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée.
4 And he must needs pass through Samaria.
Or, il lui fallait passer par la Samarie.
5 He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
6 Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s'assit tout simplement au bord du puits: il était environ la sixième heure.
7 A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: " Donnez-moi à boire. "
8 (for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9 The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
La femme samaritaine lui dit: " Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? " (les Juifs, en effet, n'ont pas de commerce avec les Samaritains).
10 Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Jésus lui répondit: " Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit: Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l'eau vive. —
11 The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits est profond: d'où auriez-vous donc cette eau vive?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? "
13 Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
Jésus lui répondit: " Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14 but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif; au contraire l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau jaillissant jusqu'à la vie éternelle." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
La femme lui dit: " Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —
16 Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici. "
17 The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
La femme répondit: " Je n'ai point de mari. " Jésus lui dit: " Vous avez raison de dire: Je n'ai point de mari;
18 for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas à vous; en cela, vous avez dit vrai. "
19 The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
La femme dit: " Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
20 Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut adorer. "
21 Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
Jésus dit: " Femme, croyez-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
22 Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
23 But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
Mais l'heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.
24 God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
Dieu est esprit, et ceux qui l'adorent, doivent l'adorer en esprit et en vérité. "
25 The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.
La femme lui répondit: " Je sais que le Messie (celui qu'on appelle Christ) va venir; lorsqu'il sera venu, il nous instruira de toutes choses. "
26 Jesus says to her, I who speak to thee am [he].
Jésus lui dit: " Je le suis, moi qui vous parle. "
27 And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit: " Que demandez-vous? " ou: " Pourquoi parlez-vous avec elle? "
28 The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
La femme, alors, laissant là sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux habitants:
29 Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
" Venez voir un homme qui m'a dit ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ? "
30 They went out of the city and came to him.
Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.
31 But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
Pendant l'intervalle, ses disciples le pressaient, en disant: " Maître, mangez. "
32 But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
Mais il leur dit: " J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. "
33 The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
Et les disciples se disaient les uns aux autres: " Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? "
34 Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
Jésus leur dit: " Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.
35 Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
Ne dites-vous pas vous-mêmes: Encore quatre mois, et ce sera la moisson? Moi, je vous dis: Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
36 He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. (aiōnios g166)
37 For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
Car ici s'applique l'adage: Autre est le semeur et autre le moissonneur.
38 I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail. "
39 But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: " Il m'a dit tout ce que j'ai fait. "
40 When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.
41 And more a great deal believed on account of his word;
Et un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir entendu lui-même.
42 and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
Et ils disaient à la femme: " Maintenant ce n'est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde. "
43 But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.
44 for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est point honoré dans sa patrie.
45 When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
Lorsqu'il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
46 He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.
47 He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.
48 Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
Jésus lui dit: " Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point. "
49 The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
L'officier du roi lui dit: " Seigneur, venez avant que mon enfant meure. —
50 Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie. " Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.
51 But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
Comme il s'en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.
52 He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux, et ils lui dirent: " Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. "
53 The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
Le père reconnut que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit: " Ton fils est plein de vie ", et il crut, lui et toute sa maison.
54 This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.
Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.

< John 4 >