< Job 9 >
1 And Job answered and said,
Então Job respondeu, e disse:
2 Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
5 Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
6 Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
10 Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
16 If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
17 He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
19 Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
20 If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
21 Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
22 It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
23 If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
24 The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
25 And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
26 They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
29 Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
30 If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
33 There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.