< Job 39 >
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
“Kodi iwe umadziwa nthawi imene mbalale yayikazi imaswera? Kodi umaonerera pamene nswala ikubala?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Kodi umawerenga miyezi imene zimakhala ndi bere? Kodi nthawi imene zimaswana iwe umayidziwa?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Zimakhala tsonga ndi kuswa ana awo; pamenepo ululu wobereka nʼkutha.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Ana a nyamazi amakhala ndi mphamvu ndipo amakulira mʼthengo; kenaka amachoka ndipo sabwereranso.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
“Kodi bulu wakuthengo amamupatsa ndani ufulu wongodziyendera? Ndani amamasula zingwe zake?
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
Ine ndinamupatsa chipululu kuti chikhale mudzi wake, nthaka ya mchere kuti ikhale malo ake okhalamo
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
Iye amakhala kutali ndi phokoso la mu mzinda; ndipo samva kufuwula kwa oyendetsa nyama zakatundu.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Amayendayenda mʼmapiri kudya msipu ndipo amafunafuna msipu uliwonse wobiriwira.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
“Kodi njati ingavomere kukutumikira? Kodi ingagone mu gome lako usiku?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Kodi ungathe kuyimanga ndi zingwe kuti izilima? Kodi ingasalaze nthumbira mʼmunda mwako?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Kodi ungadalire njatiyo chifukwa champhamvu zake? Kodi ungayilekere kuti igwire ntchito zako zolemetsa?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Kodi ungadalire kuti idzakubweretsera tirigu wako ndi kumuyika ku malo opunthira?
13 The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
“Nthiwatiwa imakupiza mapiko ake monyadira, koma mapikowo sangafanane ndi mapiko ndi nthenga za kakowa.
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Nthiwatiwa imakwirira mazira ake pansi ndipo amafundidwa ndi nthaka,
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
nthiwatiwayo sidera nkhawa kuti mazira ake angathe kuswanyidwa, ndi kuti nyama zakuthengo zitha kuwaponda.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Nthiwatiwa imachitira nkhanza ana ake ngati anawo si ake; Imayiwala zoti inavutika powabala.
17 For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
Chifukwa Mulungu anayimana nzeru, simvetsa kanthu kalikonse.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Komatu nthiwatiwa ikadzambatuka ndi kuyamba kuthamanga, imamusiya kutali kavalo ndi wokwerapo wake.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
“Kodi ndiwe amene umamupatsa mphamvu kavalo kapena kumuveka chenjerere mʼkhosi mwake?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Kodi ndiwe amene umalipatsa dzombe ulemerero wolumphira, ukali wake nʼkumachititsa mantha?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Iye amalumphalumpha moopseza, kukondwerera mphamvu zake, ndipo amapita ku nkhondo ndi mphamvu zake zonse.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Iye sachita mantha, saopa chilichonse; sabwerera mʼmbuyo akaona lupanga.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Zida zankhondo zimachita kwichikwichi mʼchimake pambali pake pamodzi ndi mkondo wonyezimira ndi nthungo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Kavaloyo amanjenjemera ndi ukali ndi kulumphalumpha; satha kungoyima pamene wamva kulira kwa lipenga.
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Lipenga likalira amati, ‘Twee!’ Amamva fungo la nkhondo ali patali, kufuwula kwa anthu olamulira nkhondo ndi mfuwu wankhondo.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
“Kodi kabawi amawuluka ndi nzeru zako, ndi kutambasula mapiko ake kupita kummwera?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Kodi umalamulira chiwombankhanga ndiwe kuti chiziwuluka ndi kumanga chisa chake pamwamba penipeni?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Chimakhala pa phiri ndipo chimakhala pamenepo usiku; chimakhala pa msonga penipeni pa mwala.
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
Chili pamenepo chimayangʼanayangʼana choti chigwire kuti chidye; maso ake amachionera patali chinthucho.
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
Ana ake amayamwa magazi, ndipo kumene kuli mitembo ndiko chimapezeka.”